LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

28 janvier 2018

Lo medecin dels paures (Jansemin)

Classé dans : Literatura,Òlt e Garona,Òlt e Garona — Lo Sarmoneir @ 22 h 07 min

En alibertin adaptat.

 

Abriu lançava sos parfums ;

Mès al detzièma jorn de sa fresca mesada,

Son polit cièl pertot se petacèt de crums ;

E quand fasiá lusir sa blanca sorelhada,

L’òm vesiá perlejar sul tap, pels bròcs, pel camp,

Las grunas qu’una marcencada

Veniá d’escampilhar sus la tèrra en passant.

 

Mègjorn sonèt a Boèr ; duás filhas paresquèran

A dus vièlhs caminòls ; apèi se junhisquèran

Entre la Capeleta e lo Molin-de-Vent.

Polidas, del mèma atge, aquelas duás mainadas

Fasián ensemble trenta annadas ;

Avián mèma frescor, mèma tint ; cependent

Non pas mèma contentament :

L’una, risenta, sauticava

En portant un punhat de flors ;

L’autra, shagrina, caminava

Lo cap baishat, los èlhs en plors.

 

- Marianeta, ont vas tant urosa ?

Ditz la shagrina a la joiosa.

- Me’n vau dins la vila d’Agen ;

Passarèi devath sos grands aures !

Apèi me’n anirèi shel Medecin dels Paures,

Li portar de boquets e li tornar d’argent ;

Mès n’èi, mès n’èi d’escuts ! Tè ! vòs que te los compti :

Un, dus, tres, quatre, cinc !… E n’avèm d’autres, vai,

Dins ta tireta de ma mair !

Ò ! sèm tornats urós  ! aten que te zo conti !

 

E lo joine furet, tot a çò que disiá,

Tòrna parlar, sans s’apercebre

Que l’autra a tengut gemissiá :

Sabes que per l’ivèrn aguèrem tots la fièbre ;

Èrem paures, digun veniá per nos garir ;

N’aviam plus res a vendre e nos calhiá morir…

Tot d’un còp, un Mossur, dambe un risent visatge,

Intrèt, en nos cridant : – Mas bravas gents, coratge !

M’an aprés vòstre mal ; vèni per vos sauvar.

Ma mair ditz  : – N’es plus temps ; avèm tot mes en gatge ;

Los remèdis son shèrs ;  podèm plus ne’n crompar ;

A pena avèm, Mossur, per un brigalh de pan !

Lo Mossur fremisquèt e venguèt triste, triste ;

Zo vesiái, car al lièit n’aviam plus de ridèus…

A ! rishes  ! s’acridèt ; apèi s’apròisha viste,

E presenta a ma mair cinc grands escuts tot nèus ;

- Paura femna, sofrètz qu’un amic vos assiste !

Perqué rogir ! prenètz ! e quand trabalharetz,

Se podètz, me zo tornaretz.

E ma mair zo prenguèt ; e tot cambièt dins gaire ;

E los soènhs del Mossur, son parlar consolaire,

E de son baume quauques glops,

Fasquèran un miracle e garisquèrem tots ;

E dumpèi tot nos ritz coma las flors novèlas ;

Ma mair, mos frairs e jo trabalham ; lo Mossur

Nos a portat bonur coma las irondèlas ;

Ò  ! mès ganham d’argent ! mès sèm urós !… e tu ?

 

- E jo, plori  ! jo me tormenti !

Lo malur de shes tu s’es mudat shes nosauts ;

Avèm nòstre pair plan malaud ;

Que se desfai  ! que sofra ! Ò ! vai morir, zo senti,

S’aquel brave Mossur que sap ta bien garir

No vèn pas lèu lo secorir !

- Paura Isabelon ! qué te planhi !

E jo que risiái tant ; vai, vèna, t’acompanhi ;

Correm shel medecin ; no plores plus, vendrà ;

Quita tot pels paurets qu’a sa bontat se físan ;

Tabé n’es pas rishe, ça dísan ;

Mès lo bon Diu lo benirà !

 

E las filhas, per lòrs, pus viste caminèran ;

Lèu lo camin fusquèt flambat ;

E quand devath nòstres aures passèran,

Totas duás baishavan lo cap.

Dins nòstra vila, anfin, pel Pont-Long son intradas ;

Mès prèp de Jacopins, ras d’un ostal, qu’an vist ?

De Prèstes ! una crotz ! càntan De Profundis !

Las filhas s’avànçan trobladas ;

Una surtot fremís e trambla coma un junc ;

Un mòrt !… Pensa a son pair… ò pensadas cruèlas !

Viste, s’apròisha de quauqu’un :

Cèrqui Mossur Durand ! ont rèsta, Domaisèlas ?

E ! mon Diu ! lo vaquí que sòrt !

En efèt, aquò’s el, el que sortiá… mès mòrt ;

Mòrt, encaishat, entre quatre candèlas ;

Escortat dels paurets que l’auràn plus jamai ;

E darrèr son grand dòl, que dins nòstras carrèras

Fasquèt tombar larmas amèras,

I aguèt duás pauretas de mai !

 

26 décembre 2017

L’Agraula e lo Renard

Classé dans : Literatura — Lo Sarmoneir @ 10 h 51 min

Botat en alexandrins en gascon garonés per Gabriel Balloux

 

Una Agraula jocada sus un casse besson,

Tenèva dens son bèc un deliciós hormatge.

Un Renard que passèva, alecat per l’audor,

Li tengut apuprès ‘queth bonicòt lengatge :

Adishatz, vos saludi, madama de l’ausèra,

Coma ètz polida, amèi coma me sémblatz bèra !

Vos pòdi assolidar que se vòste ramatge

Arriba a la hautor de vòste bròi plumatge,

Ètz coma lo fenix au mièi deus talhadís.

En ‘queths fins mòts l’Agraula còp sec s’esberís,

E per a son flataire sa votz hèser véser,

Dubre son large bèc, e ne’n tomba la presa.

Lo Renard la sapís apui simplament ditz :

Aqueth qu’hèi lo foita-minana ne’n patís

Perque viu au despens de lo que l’encoratja.

Cresi qu’aquera leçon vau bien un hormatge !

L’Agraula, vergonhosa, shens taplan tròp se plànher

Jurèt, mès un pauc tard, que seré mens conhanha !

 

 

Une Agraoule joucade sus ün casse bessoun

Ténèoue dén soun bèc ün délicious ourmatye.

Ün Rénart qué passèoue, alécat per l’aoudou,

Li téngut apuprès quét bounicot léngatye :

Adichats, bous saludi, madame dé l’aouzère,

Coum’èts poulide, amèy coume mé sémbleuts bère !

Bous pody’assoulida qué sé boste ramatye

Arribe a la aoutou dé boste broy plumatye,

Èts coume lou fénix aou mièy dous tailladis.

En qués fïns mots l’Agraoule cotsec s’esberis,

E per a soun flatayre sa bouts èze béze,

Dubre soun large bèc, é n’én toumbe la préze.

Lou Rénart la sapis apuy sïmplemén dis :

Aquét qu’èy lou fouyte-minane n’én patis

Perqué bïou  aou despén dé lou qué l’éncouratye.

Crézi qu’aquére lessoun baou bién ün ourmatye !

L’Agraoule, bergougnouze, chén taplan trop sé plagne

Jurèt, mès ün paou tart, qué seré mén cougnagne !

 

24 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (II)

Classé dans : Non classé — Lo Sarmoneir @ 11 h 31 min

las Bouffios : bófia ‘’grotte, gouffre, ravin, en Querci’’ (Mistral).

le Brugal : lande à bruyère.

gouffre de Cabouy : sans doute à rapprocher de cabolh ‘’tête de maïs’’ dans le Tarn, ou ailleurs cabolha ‘’bulbe, cépée, tête de maïs’’, etc., autrement dit des dérivés de cap ‘’tête, extrémité’’. D’autre part, dans le centre de la France, les mots en cabo- désignent des creux, des trous. Dans les deux cas cela se tient : le gouffre est à la fois un trou et l’extrémité de la rivière qui s’y perd.

le Canebal : chenevière (plantation de chanvre).

les Cramazous : vraisemblablement cramason ‘’brûlure’’ (du latin crematio). Mais cela ne semble pas se rapporter à une terre brûlée, plutôt une flambée ou… une aigreur d’estomac.

les Espioles : sans doute une mauvaise coupure de las piòlas : piòla signifie ‘’pile, amas’’ en Rouergue. Un lieu où se trouvait un bâtiment sur des piliers ?

les Estiades : estiada ‘’sole, partie d’un assolement, en Limousin’’ (Mistral). Donc sans doute un lieu cultivé par opposition à un lieu pacagé ou boisé.

la Falgueyrade : falgueirada  »fougeraie ».

Fontalzines : font alzina ‘’fontaine/source (du) chêne vert’’.

Fouysselaze : littéralement foissa l’ase ‘’aiguillonne l’âne’’, sobriquet d’un muletier ?

la Ginibrière : ginibrièra ‘’lande  à genévriers’’.

Lascarrétals : carretal ‘’charretée’’. A noter la proximité d’une route principale ; carretal signifie en effet ‘’chemin charretier’’, mais cette fois au masculin !

le Mazuquet : diminutif de masuc ‘’cabane’’, notamment ‘’cabane où l’on manipule le fromage, en Rouergue’’ (Mistral).

la Méjance et à côté la Méjancerie : en Dauphiné mejança signifiait ‘’moitié, milieu, partage par moitié’’ ; quant à la mejançariá, c’est la métairie, la ferme à moitié fruit.

Pech del Met : puèg del mèg ‘’colline du milieu’’. C’est en effet une petite colline encadrée par deux combes.

Pech de l’Olm : puèg de l’olme ‘’colline de l’orm(ai)e’’.

le Sagnas : sanhàs ‘’marécage, bourbier’’.

le Serieys : cerièis ‘’cerisier’’.

l’Usclade : usclada ‘’brûlée’’, sans doute une terre anciennement défrichée par le feu.

16 décembre 2017

Lou sac dé sucre (counte dé Nadaou)

Classé dans : Literatura,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 12 h 04 min

D’après un conte de l’Aranés Tònho Castet ; traduït en gascon garonés, a la mòda patoasanta pr’un còp.

 

Dén cate-bin-dèts ans su l’esquiye, la sur Jacinte dé la coungrégacioun dé lés Pétites Surs dous Praoubes, ère la pu bieille sur de l’asile.

N’én abèoue bis dé lés grises per fin de poudé bailla a minja cade joun a la soassanténe de bieils praoubes qué damourèouen déns un asile a trés kiloumètres én duore dé la bile. Core lou pan manquèoue pa, troubèouen lou frico de manque.

Per aco s’én dabut pa brigue core la may superioure li dichut :

-Sur Jacinte, aqueste sémane, core angrats èze la queste én bile, assagerats d’aougé sustout sucre.

Jacinte s’aoucupèoue d’ana damanda l’aoumoyne déns lous oustaous dé la bile. S’én sourtioue rédde bién, dén soun èr fragile, a mitat cruchide é dén aquét sourrize inoucén qué pourtèoue toutchyoun dessinat su lou bisatchye, touquèoue lous cos é dubrioue lous porte-mounédes dé lés géns.

-Sénou, éngan, countugnèt la may supérioure, per Nadaou pouyran pa èze lous coucouns prous ancièns, perqué a la couzine y a pa mèy un quite grun dé sucre.

-Soun ta gourmans lous biéils…, ce dichut Jacinte, qué faou un patoc dé sucre. Bou’n dàouit pa, ma may, aouran dé sucre.

Jacinte azèoue toutchyoun counfiénce a la proubidénce per atégne ço qué li ère dé bézoun é, coume lous aoutes cops, damandèt aduje a l’imtachye dé sén Jaousét qu’i abèoue a l’éntrade dé l’asile. Boutèt aous pès dou sén une boèyte bouyte per qué s’abizèssi que lou sucre ère dé bézoun.

Lou praoube sén abèoue adujat Jacinte mèy d’un cop, coume lou darrèy cop core la may supérioure, per la bézite dé Nadaou dou mayre, li damandèt qué la mayriye estalèssi un arrès dé bus daouan l’asile. Ataou lous biéils pouyrén préne lou bus é s’én ana sé perména per la bile.

Jacinte, qu’abèoue mèy counfiénce a sén Jaousét qu’aou mayre, placèt un boucin dé cartoun dén la figure jaoune dou bus aous pès dé l’imatchye tout én li damandan aduje.

Qu’èsti per l’interbencioun dou sén, per la gestioun dou mayre ou a caouse dé la proutsimitat dé lés életsiouns, s’i escazut que lou mayre bastit un nouèt arrès dé bus daouan l’asile.

La sur dichèt l’afa dou sucre dén lés mans dou sén é s’én angut cuille lés figurines qué placerén dén la grépi coume cade angnade.

Èren a mitat décémbre, a une sémane dé couménsa la sazoun dé l’iouèrn, l’abén ère bingut dén la tourrade é co mourdioue rédde. Mème dén la quite capuche, lous gans mèy l’écharpe, poudèouen pa ana per lés ruoues chén grénguilla dé frit.

Prudénce é Aoudéte entrèren dén lou darrèy gran supermarcat qu’i abèoue én sourtin dé la bilote aouan dé passa la termière. D’une part per s’escalouri, d’aoute part per èze lés darrèyres croumpes.

Passèren per lou rayoun dou burre, dous ourmatchyes, dous camajots, dou choucoulat, dous béoues é arribèren dén lou cugn dou sucre.

-Guèyte, ce dichut Prudénce, athyi bénden lou sucre per sacs én promo !

-E bé cos mèy boun marcat per sacs, ce dichut Aoudéte, mè nou’n faou pa tan qu’aco.

-Sabi so qu’aran, tè , ce dichut Prudénce, croumperan lou sac apuy n’én pourteran a l’asile dé lés Pétites Surs dous Praoubes.

Cade an aoutourn dé Nadaou, Prudénce é Aoudéte bezitèouen l’asile qu’ère én duore dé la bile per lézi pourta caoucarrés. N’y abèouen pa brigue dé parén, mès admirèouen lou gran trabail qu’èzen aquéres fames débouades dén lous biéils qué soun dén lou queytiouèy. Mèy qué sos, lézi pourtèouen minja, douçous, rébistes qu’abèouen déja lugides, etc. Tout aco, lés bounes fames n’én proufitèouen.

Lou léndouman, Prudénce é Aoudéte s’én anguren enta l’asile per pourta tout aco coume cade angnade, amèy lou sac dé sucre.

Core mijourn passat é taplan core pa la boune ore per lés bézites, qué touts èren encoentats, aprestan lou dina dous biéils.

Per tan qué tustèssin mèy d’un cop, digun lés aouzit é lézi dubrit. Labéts dichèren lou sac dé sucre apouyat aous pès d’un imatchye dé sén Jaousét qu’ère a l’éntrade, é s’én anguren.

Core s’én anèouen, Aoudéte s’abisèt qu’aous pès dou sén y abèoue une bouèyte bouyte.

Boun Nadaou !

13 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (I)

Classé dans : Alhors,geografia,Lingüistica,Òlt e Garona,Paisatge — Lo Sarmoneir @ 21 h 17 min

Mon objectiu es ací de barejar la Guièna, d’una faiçon tant se sii aleatòria, a la recèrca de  toponimes interessents.

 

 

Bois des Crozes : compte tenu de la topographie, cela semble bien être cròsas ‘dolines’.

le Bouscarel : boscarèl est certainement un synonyme de boscatèl ‘bosquet’.

Casse Bessou : casse besson ‘chêne à deux troncs’.

le Cauffour : cauforn ‘four à chaux’.

Chauprenat : chauprenar ‘charmaie’… ou est-ce à écrire chauprenat en tant que masculin de *chauprenada ?

Coumbe del Pé Blanc : comba del puèg blanc ‘combe entaillant la colline calcaire’.

les Crabides : crabida ‘chevreau femelle’, soit un lieu où l’on élevait des chèvres, peut-on supposer.

l’Enfouny : enfonilh ‘entonnoir’, sans doute une cavité dans la roche ou un lien avec la forme d’un cours d’eau.

Escorne-Bios : escòrna-buòus ‘écorne-bœufs’ : lieu venteux ??? 

les Eygadoux : soit c’est aigador, analogue du lieu-dit les Eygaduys, et cela désigne un conduit par où l’eau s’écoule ; soit c’est aigadós, adjectif cité par Mistral avec le sens ‘humide, d’où l’eau sourd, en parlant des terres’.

Fonqueyrude : cairuda signifie ‘carrée, anguleuse’ (cf. Mistral) mais cela signifie peut-être ‘fontaine pierreuse’ (cf. radical cair- comme dans les Queyries).

les Fonzades : fonzada ‘fond de vallée’ (cf. Mistral).

les Fumades : terres fumées.

le Garennou : garenon ‘petite garenne’, c’est-à-dire petit enclos réservé au seigneur et/ou petite chênaie.

la Glanda :  mécoupure de l’aglandar ‘le lieu riche en glands’… donc chênaie !

la Grande Pleyssade : cité uniquement comme toponyme périgourdin par Mistral ; vieux mot pour ‘haie’ conservé dans le béarnais pleishada.

Matibas : Mativàs, augmentatif de Matiu ‘Mathieu’.

les Ourmeyroux : semble être dérivé d’orme ‘orme’ : ormeirons ‘petits ormes’, soit un bosquet d’ormes.

Pépinlé : cacographie de Pépinié ?? Dans ce cas, ce serait puèg pinièr ‘colline plantée de pins’. On se trouve effectivement sur un sommet.

lac du Pesquié : tautologie, puisque pesquièr ‘étang, vivier’. Correspond chez nous en Gironde aux lieux-dits le Pesquey, le Pusquey.

Pièce Picade : comprendre sans doute picada comme ‘déboisée’ ; à noter cependant picadís ‘taillis’ en divers lieux de Guyenne.

le Pissarot : pissaròt ‘filet d’eau’.

las Sagnotes : sanhòta ‘petit marécage’.

le Suquet : suquet ‘petite colline’ ; en effet à proximité d’un sommet peu marqué. Dans les environs se trouve la Suque.

10 décembre 2017

Los oronimes de l’Agenés

Classé dans : Òlt e Garona — Lo Sarmoneir @ 20 h 47 min

Coma au sàbetz, l’Agenés, region au relèu doç, es taplan persamiat de tucas-temonhs calcàrias. I a donc tota una sica-saca de toponimes per designar les diferentas tucas, au vam véser.

 

-PECH (alib. ‘puèg’ < lat. pŏdium) : le Pech, Pecharnaud, Pech de Berre, Pech de Bure, Pech de la Tuque, Pech de Carrou, le Pech de Bélou, Pech de Born, Pech de Mathiot, Pech Estieu, Pech de Loboy, Pech Lafage, Pech d’Ancou, Pech Mirat, Péchavis, Pecharrou, Pech de Pastur, Pech Darbe Feuille, Pech de Ragot, Pécaliabous, le Pech de Caubel, Pech de la Guide, Pech Neyrat, Pechdou Haut, Pech de Faures, Pech de Plat, Pech de Laval, Pech Bardat, Dominipech (anc. par.), Pech de Boudon, Roc du Pech, Pech de Buzot, Pech de Barre, Pech Bounet, Pech de Ferrou, Pech del Rat,Pech de Ferrussac, Pech d’Âne, Pech del Mas, Pech d’Apous, Pech de Bertrand, Pech de Capelle, Pech de Grézac, Pech de Loubas, Pech de Rouby,Pech d’Oueilles, Pech de Barsalou, Pech de Gaillardou, Pech Pujot Haut, Péchargouillet, Pech Naud, Pech Redon, le Pech Long, Pétrencat…

-POUY/PUY (alib. ‘poi/pui’ < lat. pŏdium) : le Pouy, Puymirol, Puymiclan, Puysserampion, Puydauphin…

-TUQUE/TUC (alib. ‘tuc(a)’ < prerom. *tūkka) : la Tuque du Maréchal, la Tuquette, Lastuques, Pech de la Tuque, Tuquet,  Tuc de Trézat, la Tuque de Pauly, Latuquette, la Tuquette de St-Augutin, Latuque, la Petite Tuque, la Tuque, Tuc Blanc, (le) Tuquet, Tucol, la Tuque de Cabalsau, Tuquet de la Pèze, Tuc Rouge…

-TERME (alib. ‘tèrme’ < lat. terminus) : Termenet…

-SERRE (alib. ‘sèrra/sèrre’ < lat. sĕrra) : le Serre, la Serre…

-PENNE (alib. ‘pena’) : Penne-d’Agenais

-MONT (alib. ‘mont’  < lat. mons) : Moncaubet, Montardit, Montbarbat, Monsempey, Monbert, Monclar, Monbahus, Monteton, Monflanquin, Montpezat, Monbalen, Monviel, Cugurmont (anc. par.), Montréal, Moncuquet, Montaguzou, Monbalan…

-CUC- (< prerom. *kūkka) : Moncuquet, Cugurmont…

-CAP (alib. ‘cap’ < lat. caput) : Maucap, Capdemail, Cap de Béou, Cap de Lacoste…

-TESTE (alib. ‘tèsta’  < lat. tĕsta) : Testou…

-MAIL (alib. ‘malh’) : Capdemail, le Mail…

-BEC (alib. ‘bèc’ < lat. beccus) : Malbec…

-MOTTE (alib. ‘mòta/mota’ < prerom. mŭtt) : la Mothe, Lamouthe, Lamothe…

(shens comptar los tipes ‘còsta’ e ‘ròca’ p.ex. Roquefère, pus larges)

-autes : l’Esquine de l’Aze, Bel-Air, Bellevue, le Terrail, la Garde…

 

8 octobre 2017

Restablissem les fòrmas gasconas (cò-)dominantas !

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 12 h 29 min

Lo comentari de Jig sus mon article de gèir m’a balhat l’irèia de ‘questas cartòtas basadas sus l’ALG (e pas sus lo latin, lo catalan, les lengas romanicas o l’ensemble occitan).

 

Restablissem :

- càntam, càntatz a costat de cantam, cantatz a l’indicatiu present

- cantèva a costat de cantava a l’indicatiu imperfèit

- cantarèi prononciat  »cantërèy » o  »cantérèy » e pas  »cantarèy »

- cantam !, cantatz ! pulèu que cantem !, cantetz ! a l’imperfèit

 

Compo CANTAR

31 août 2017

Mon pair auré dit (tèxte en patoàs de Ladau)

Classé dans : Entre Duas Mars,Literatura — Lo Sarmoneir @ 12 h 45 min

Per hèser l’istorique, ne podèvan pas milhor causir que la vielha comuna de Ladau, dens lo comtat de Benauja. ‘Quò’s un bèth e rishe  país, tot possa verd e bròi, la vinha, lo blat e les fruits i vènen a l’aise. Cadun i troba son bonur, fau díser tabé que lo paisan es valent, qu’aima la tèrra, que s’i estaca, que n’a pas pòur de s’eishinar devath la pluja o au sorelh, que n’a pas l’abituda de se plànher tabé, mème si ses afars devènen shaque jorn mèi mauaisits ; que les afars ne màrshan pas, que tot se’n vai de guingòi. No, ne se plànhen pas, mès si mes vielhs revenèvan, serén sans dotte estonats de véser coma lo monde vai ; l’electricitat a remplaçat les candèlas a petròle e a rosina, que per se desplaçar fau una voatura de cent shibaus per hèser quatre-vint a l’òra. Mès tabé, coma serén estomacats de véser lo petit de morala, los crimes e los vòls son de mòda que per quauques sòs un drollat de 15 ans vos escana o vos trenca la ganurla.

Dens les familhas n’i a pas mèi d’autoritat, les vielhs ne son pas mèi respectats, n’i a pas mèi de consciença dens los afars ; disen que ‘quò es la logica !

Ne crésen pas mèi a res, ni au bon Diu ni au Diable. Les gents n’an pas mèi d’espoars, prénen lo monde coma vèn e se’n acomòdan coma pòden. Tabé a Ladau sàben que pòden comptar demb nòsta tèrra, demb nòsta vinha qu’es una bona goiata, bon-an, mal-an nos prodiga de bèths e bons rasims. Lo vin es lo melhor que tròban, ses qualitats son sublimas. De la taula des Dius es dinhe.

Amic, perdona-me si m’arriba de gasconar de travèrs e d’escorshar tes aurelhas demb mon patoàs, mès coma disèva mon pair,  »atrapa qui pòt ».

Vòste Enric

26 mai 2017

Sus  »décaniller » e quauques auts mots regionaus

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 22 h 36 min

A prepaus de la reparticion quauques mots qu’hèsen partida de mon univèrs  abituau mès que son regionaus. Parlarèi pas deu famós ça daille, de la chocolatine o de les joutes o tant d’autes, mès de quauques mots que m’an hèit carcular.

 

DÉCANILLER

Èi totjorn coneishut aqueth mot que per jo totjorn significat  »hèser tombar » (tabé : ça va décaniller ! per díser que de gents van tombar, au sens pròpe o figurat, que van èster eliminats o que van se trobar mau a causa de la calor, que vai i auger de pèrtas, etc.), e que tots los mainatges de Gironda coneishen (utilisat quòra hèsen a les bèrlas) ! Tardivament, descobriri qu’èra sonque coneishut dens los diccionaris francés coma un mot lionés significant  »s’escapar a huita » (cf. borbonés quêne  »cama », lionés canille  »cama »).  »Descanilhar » es un mot de lenga d’ò (sinonime  »desquilhar ») ; un prumèir sens es  »tirar les canilhas », lo sens  »hèser tombar » es mens aisit a localisar e belèu qu’a pas la medissa etimologia. Taplan en anant horgalhar per ‘cí per ‘quí :

 

BORDALÉS :  »Décaniller = tirer sur quelque chose et l’exploser – Le dragueur bordelais pourrait utiliser cette expression et être grossier (ouuuouh !), mais elle est plus souvent utilisée par nos célébrissimes chasseurs médocains. – La définition nationale ( au contraire de notre local) est fuir, déguerpir… » (http://limagetlaplume.over-blog.com/2013/12/le-guide-argotique-du-bordelais-ou-comment-comprendre-les-bordelais.-%C3%A0-faire-circuler-dans-le-reste-de-la-france-je-me-l%C3%A8ve-ce-mat)

BORDALÉS :  »Tu es serré comme des sardines (mais tu évites de faire la danse de l’épaule d’Hanouna de peur de décaniller la mâchoire du voisin). » (https://www.yelp.fr/biz/la-calle-ocho-bordeaux-2)

TOLOSA :  »décaniller v.tr. faire tomber, d’un tir. Avec sa voiture, il a décanillé la statue de la place ! De l’occitan descanilhar. »  (http://occitanet.free.fr/tolosan/index.htm)

BORDALÉS :  »Décaniller Faire tomber quelque chose, accroché ou posé. » (http://haillan-genealogie.org/bordeluche/D.htm)

PERIGÒRD :  »Décaniller : faire tomber d’un coup (se faire décaniller : être viré, perdre les élections…) » (http://multimedia.fnac.com/multimedia/editorial/pdf/9782737369544.pdf)

ROÈRGUE :  »Décaniller par chez moi (l’Aveyron), on s’en sert pour parler des quilles (Ah! La fameuse Quille de huit aveyronnaise!) qu’on a fait tomber. » (http://lemotdujour.over-blog.com/article-1108479.html)

LEMOSIN :  »décaniller : faire tomber, d’un tir. » (https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_mots_et_expressions_en_fran%C3%A7ais_du_Limousin) (atestacion dottosa, vist los auts mots citats)

PAÍS FOIENC :  »Décaniller : Toucher, faire tomber À la pétanque, il décanille à tous les coups, quel tireur , con ! » (http://www.museedupaysfoyen.com/actualite/le-parle-foyen/)

 

En occitan :

-Alibert :  conei sonque lo sens  »se’n anar a huita » !

-Vayssier (ROÈRGUE) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !

-Mistral : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !!!!

-Couzinié (CASTRÉS) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas »

-Doujat (TOLOSA) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !!!!

-Queyrat (CRUESA) e Béronie & Vialle (CORRESA) : inconeishut.

-Ercvox : conei los tres sens a l’encòp :  »fuir comme un chien fouetté »,  »mettre par terre le jeu de boules » e  »écheniller »… amèi tabé  »rosser » !

 

Lo sens  »hèser tombar » diu èster d’origina gascona. Recèrcas a contunhar…

 

CANÉ

Per jo, ‘quò’s evident, être cané es èster mòrt o au sens figurat èster cruishit de fatiga. D’auta part, caner es tuvar. Pensèvi que ‘quò’ra d’argòt, mès curiosament lo TLFi balha sonque, en francés familièr : CANER Fam. Faire la cane, avoir peur, reculer devant le danger. Dens lo FEW, tròbam egau : caner v. n. ‘agoniser, mourir’ (1837) ; canage m. ‘agonie’ (1837) ; Paris cane f. ‘mort’. Seré donc un mot de París ?

D’auta part, i a tabé  »acanar/canar » que significa  »plegar » dens lo vinhau bordalés. E  »chanat » es sinonime de  »cruishit (de fatiga) » Donc cané vingré d’achí ? E poirén díser  »canat » en gascon ?

Mès çò que nos complica tot, es que los mots son abondós. Gueitatz : Npr. se caná ‘devenir creux comme un roseau’ [...] Npr. acaná ‘abattre les olives avec un roseau’ [....] bdauph. acaná [… bdauph. caná [… Apr. canar ‘mesurer à la canne’.

Sivant http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1059, semblaré que caner estussi d’òc e d’oïl a l’encòp mès belèu qu’es mèi utilisat en òc. Aquò dit, es pas coneishut per Ercvox que dens lo sens de mesurar : lo sens ligat a la mòrt es probable occitan mès pas gascon.

A crusar…

 

BERLES

 

Aquò son les billes (à jouer), e un berlon es una gròssa bèrla. Son tabé les couilles. Aqueth darrèir sens es coneishut en Bordalés (agglomeracion bordalesa, Medòc, Gravas, Entre-duas-Mars) per de quites mainatges, mès tabé… en Lauragués ! A part aquò, sembla inconeishut deu FEW.

Urosament, i a un article de Guy Suire que balha detalhs :  »Dans la secrète hiérarchie des gens de berles, jeu en phase terminale, les drolles connaissaient avec une précise précision la valeur des dites berles. D’abord la berlite, berle basique, petite boule d’argile peinte qui ternissait à l’usage, alourdissait nos culottes courtes, trouait nos poches. Alors les mamies confectionnaient des sacs de billes soumis à variations. Comme la Bourse. Le calot, confirmation de Philippe Longuet (Saint-Loubès) d’argile également colorée était la berlite format XL. Plus coté était le berlon, bille d’acier provenant en général d’un roulement à billes à grosseur variable. Au sommet, trônait l’agate, terme français, bille en pâte de verre multicolore plus ou moins importante. Echanges, trocs de berles, calots, berlons, agates ignoraient la monnaie unique.  »

Tabé :  »une berle : une bille (une canique). Un casse-berles : c’est une casse-c… » (https://sites.google.com/site/patrimoinedumedoc/inclassables/dictionnaire-aquitain)

E  tabé :  »celui qui est touché perd une bille appelée aussi berle ou pite » (http://losarmoneir.unblog.fr/2016/12/19/recueil-de-mots-gascons-a-verdelais-et-a-st-maixant/)

Aquò dit, ne’n sàbem pas pus sus l’etimologia, ni mèi sus l’estenduda geografica deu mot.

 

CHIBRER

 

A pas confónder demb chibrer  »posséder sexuellement » qu’es francés. En Bordalés e en Vasadés, coma l’èi totjorn coneishut (per jo aquò’s un mot de beauf). Significa, coma  »deishibrar » en gascon,  »copar, escagassar ».  »Shibrar » significa tabé  »espeishigar, escagalhar » en País de Buish. Sembla donc èster un mot ultralocau (sonque girondin), fòrt utilisat en francés locau.

 

ENQUI

 

Ausissi sovent oh enqui/anqui (jamèi enqui solet !). Per jo, aquò’s lo mòt de beauf pr’excelléncia. Mès aquò’s sustot lo juron bordalés pr’excelléncia, quòra boudu (con) es aqueth de Tolosa ! Les variantas son nombrosas, çò que nos aduja pas se vòlem estudiar l’etimologia ! Citarèi : oh emmi [ãmi], oh ami, oh emmigueille, oh enfi/anfi, oh enfigueille/anfigueille, oh anti, oh antigueille.

Seré tot un trabalh d’anar cercar a quala epòca tot aquò a espelit (per l’origina geografica, no’n dóttam, ‘quò’s Bordèu…). Per l’etimologia, sembla èster qu’èsti una fòrma eufemica d’enculé (per enqui)… e belèu d’enfoiré (o d’enfilé ??) (per enfi). Mès qui sap ?

 

S’Y CROIRE, S’ENTRAVER : pensèvi auger descobèrt i a pauc de temps qu’èran de regionalismes, mès s’i escai en realitat que serén bien francés ! (cf. Reverso e TLFi)

AU MAIL : a cercar !

 

17 mai 2017

Aganit & cia

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 12 h 51 min

Un petit article dont l’irèia m’es estuda balhada en vesent una banderòla  »l’Aganitière » en passant a Vasats (fau díser que  »les Aganits » es un grope de musica vasadés).

AGANIT,-IDA / ARGANIT,-IDA / ARGANIC,-IGA. – Aqueths mots (tabé GANIT,-IDA / ENGANIT,-IDA) an duas significacions : d’una part  »golut,-uda » o  »ahamiat,-ada », d’auta part  »crèsse,-a ». Quala ne’n es l’etimologia ? E bé, fau pas confónder demb los vèrbes s’aganir, s’aganar qu’existen dens d’autas regions e qu’eths vènen deu celtic *wádana  »aiga » (coma ganipa, lo perigòrd/lemosin gana, lo roergàs ganèla/ganòla… – cf. lo FEW). No, cresi que ‘quò’s evident, i a una proximitat demb l’espanhòu gana  »soet, enveja » e ganar  »obténer, s’acasir ». Per gana, lo DLE de la RAE indica qu’es d’origina inconeishuda… mès per ganar :

quizá del gót. *ganan ‘codiciar’, infl. por el germ. *waidanjan ‘cosechar’ : cf. nórd. gana ‘desear con avidez’, noruego gana ‘mirar con ansia’.

Tornam-no’n au FEW : pas briga de *ganan ; mès a l’entrada *waidanjan, retròbam tot a la fin un petit paragrafe :

Bearn. aganá  »fortifier, conforter »; aganè m.  »force, ce qui conforte »; aganidè  »appétit glouton; excessive inclination vers un objet ».

N’estent pas lingüista, pòdi bien compréner lo passatge ganh > *aganhit > aganit a causa de la mutacion nh+i > n+i, mès per ganh > aganar me sembla mens logic. Aquò dit, ont es passat lo mot aganit que me sembla pertant bien coneishut ? Seré belèu fòrt localisat ? Per acabar, cèrqui donc dens lo Thesoc : dens lo Velai e lo Vivarés, avanit significa  »ahamiat » (a notar qu’en Limanha, avan =  »golut »), tot coma aganit (Roèrgue, Cantau, bas Lengadòc, Gavaudan). Donc aqueths mots son prampó espanduts en lenga d’ò. Per contra, es mens coneishut per  »avare » ; d’alhons, seré pulèu çò qu’en francés apèran avide.

12345...18
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star