LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

28 janvier 2018

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (III)

Classé dans : Alhurs,geografia,Lingüistica,Paisatge,Paisatge - geografia — Lo Sarmoneir @ 23 h 22 min

le Bancarel : diminutif de banca, à mettre en relation avec banca  »rocher » (Cévennes) ou  »culture en terrasses » (Ariège), rebanqueta  »talus » (Ariège), bancal  »carreau de jardin » (Rouergue), oc. bancau  »gradin d’un terrain en pente », etc. Le dernier sens, le plus précis, semble à retenir.

Bartalbenque : composé de barta  »fourré » et du mot albenca qui signifie  »aubier » (du bois), mais les dérivés du latin albus  »blanc » peuvent renvoyer de manière générale à des essences à bois tendre, ou à la couleur blanche. Donc il peut s’agir d’un fourré d’aubiers (saules blancs), d’aubépines…

Bosques de Griffoulet : soit  »bois de la petite source », soit fort probablement  »bois où pousse le houx » (grifolet, forme masculine de grifoleda qui est attesté, de grifol  »houx »). Il faudrait vérifier la ou les signification(s) de grifol dans ce lieu.

le Brésil : type de sable grossier, grès, rocher friable.

Canto Luserp :  »chante lézard » : lieux ensoleillé ? Ou déformation, comme de nombreux Cantelauze, Cantelauzet, Cantegrel, etc., de racines préromanes liées à la notion de roche, de relief ?

les Cartayroux :  »quarterons », désigne sans doute de  »petits quartiers », donc peut-être de petites parcelles, des parcelles divisées.

le Caussanel : sans doute un dérivé de cauce  »causse, plateau calcaire » :  »petit causse ? ». Toponyme présent à plusieurs reprises en Rouergue et Cévennes.

Cayrounasses : lieu pierreux, de cairon  »bloc de pierre équarri ».

Coste Jalade : côte gelée. Effectivement, l’exposition est au nord-est.

le Frau :  »friche, terre vague, lande inculte, en Querci, Rouergue et Limousin » (TDF). En Rouergue, afrau  »ravin couvert de broussailles » (FEW).

Granède : ce doit être une mécoupure d’*agraneda, collectif végétal en -eda se rattachant probablement aux mots rouergats et languedociens agrunèl, agrunèla, agrunàs, agranàs, etc.  »prunelle, prunellier ».

Jouncayralade : jonc  »jonc » avec un triple suffixe : -air-, -al- , -ada. Autrement dit, un lieu rempli de joncs. Mistral cite joncairòla comme diminutif.

les Moussals : peut-être morçal  »morceau, morsure » en Rouergue (d’où de petites pièces de terre ou un sobriquet), en sachant que -rs- se réduit fréquemment en -ss-, mais c’est très incertain.

Nègrenech :  »nuit noire » ! A creuser…

le Pech de l’Igue :  la colline du gouffre. Iga, en Rouergue et Quercy, désigne un gouffre ou aven (synonymes : tindol, avenc).

Peyregal : lieu pierreux, ou avec de la pierre qui s’effrite.

Poux des Estrémels : puits ou gouffre des cachettes (si c’est bien un gouffre, l’idée de cachette est compréhensible). Cf. rouergat estremador  »cachette », dauphinois estremilha  »cachette », v. estremar  »cacher, éloigner, écarter ».

Pouxcobrol : puits où viennent boire les chèvres (ou éventuellement les chevreuils), ou gouffre où vont les chèvres.

las Rabugades : plutôt que de rattacher cela au dauphinois/languedocien rabugàs   »rabougri », comme nous sommes en Guyenne, il est raisonnable de penser à rabugada/rebugada, participe passé de rabugar/rebugar  »élaguer, émonder », soit  »les (arbres) élagués, émondés ». En Bas Quercy, un rabugaire est un bûcheron.

Rieufourg : ruisseau fourchu (c’est bien le cas).

Roc de las Putos : ce n’est pas ce que vous pensez… Une déformation à partir d’une forme féminine de potz  »puits, gouffre » ?? Assez incertain.

le Suquarel : diminutif de suc  »colline ».

Trigodina :  »tarde à dîner (à midi) » : lieu stérile, qui ne procure pas assez pour se préparer à dîner ? Sobriquet d’une personne ?

Lo medecin dels paures (Jansemin)

Classé dans : Literatura,Òlt e Garona,Òlt e Garona — Lo Sarmoneir @ 22 h 07 min

En alibertin adaptat.

 

Abriu lançava sos parfums ;

Mès al detzièma jorn de sa fresca mesada,

Son polit cièl pertot se petacèt de crums ;

E quand fasiá lusir sa blanca sorelhada,

L’òm vesiá perlejar sul tap, pels bròcs, pel camp,

Las grunas qu’una marcencada

Veniá d’escampilhar sus la tèrra en passant.

 

Mègjorn sonèt a Boèr ; duás filhas paresquèran

A dus vièlhs caminòls ; apèi se junhisquèran

Entre la Capeleta e lo Molin-de-Vent.

Polidas, del mèma atge, aquelas duás mainadas

Fasián ensemble trenta annadas ;

Avián mèma frescor, mèma tint ; cependent

Non pas mèma contentament :

L’una, risenta, sauticava

En portant un punhat de flors ;

L’autra, shagrina, caminava

Lo cap baishat, los èlhs en plors.

 

- Marianeta, ont vas tant urosa ?

Ditz la shagrina a la joiosa.

- Me’n vau dins la vila d’Agen ;

Passarèi devath sos grands aures !

Apèi me’n anirèi shel Medecin dels Paures,

Li portar de boquets e li tornar d’argent ;

Mès n’èi, mès n’èi d’escuts ! Tè ! vòs que te los compti :

Un, dus, tres, quatre, cinc !… E n’avèm d’autres, vai,

Dins ta tireta de ma mair !

Ò ! sèm tornats urós  ! aten que te zo conti !

 

E lo joine furet, tot a çò que disiá,

Tòrna parlar, sans s’apercebre

Que l’autra a tengut gemissiá :

Sabes que per l’ivèrn aguèrem tots la fièbre ;

Èrem paures, digun veniá per nos garir ;

N’aviam plus res a vendre e nos calhiá morir…

Tot d’un còp, un Mossur, dambe un risent visatge,

Intrèt, en nos cridant : – Mas bravas gents, coratge !

M’an aprés vòstre mal ; vèni per vos sauvar.

Ma mair ditz  : – N’es plus temps ; avèm tot mes en gatge ;

Los remèdis son shèrs ;  podèm plus ne’n crompar ;

A pena avèm, Mossur, per un brigalh de pan !

Lo Mossur fremisquèt e venguèt triste, triste ;

Zo vesiái, car al lièit n’aviam plus de ridèus…

A ! rishes  ! s’acridèt ; apèi s’apròisha viste,

E presenta a ma mair cinc grands escuts tot nèus ;

- Paura femna, sofrètz qu’un amic vos assiste !

Perqué rogir ! prenètz ! e quand trabalharetz,

Se podètz, me zo tornaretz.

E ma mair zo prenguèt ; e tot cambièt dins gaire ;

E los soènhs del Mossur, son parlar consolaire,

E de son baume quauques glops,

Fasquèran un miracle e garisquèrem tots ;

E dumpèi tot nos ritz coma las flors novèlas ;

Ma mair, mos frairs e jo trabalham ; lo Mossur

Nos a portat bonur coma las irondèlas ;

Ò  ! mès ganham d’argent ! mès sèm urós !… e tu ?

 

- E jo, plori  ! jo me tormenti !

Lo malur de shes tu s’es mudat shes nosauts ;

Avèm nòstre pair plan malaud ;

Que se desfai  ! que sofra ! Ò ! vai morir, zo senti,

S’aquel brave Mossur que sap ta bien garir

No vèn pas lèu lo secorir !

- Paura Isabelon ! qué te planhi !

E jo que risiái tant ; vai, vèna, t’acompanhi ;

Correm shel medecin ; no plores plus, vendrà ;

Quita tot pels paurets qu’a sa bontat se físan ;

Tabé n’es pas rishe, ça dísan ;

Mès lo bon Diu lo benirà !

 

E las filhas, per lòrs, pus viste caminèran ;

Lèu lo camin fusquèt flambat ;

E quand devath nòstres aures passèran,

Totas duás baishavan lo cap.

Dins nòstra vila, anfin, pel Pont-Long son intradas ;

Mès prèp de Jacopins, ras d’un ostal, qu’an vist ?

De Prèstes ! una crotz ! càntan De Profundis !

Las filhas s’avànçan trobladas ;

Una surtot fremís e trambla coma un junc ;

Un mòrt !… Pensa a son pair… ò pensadas cruèlas !

Viste, s’apròisha de quauqu’un :

Cèrqui Mossur Durand ! ont rèsta, Domaisèlas ?

E ! mon Diu ! lo vaquí que sòrt !

En efèt, aquò’s el, el que sortiá… mès mòrt ;

Mòrt, encaishat, entre quatre candèlas ;

Escortat dels paurets que l’auràn plus jamai ;

E darrèr son grand dòl, que dins nòstras carrèras

Fasquèt tombar larmas amèras,

I aguèt duás pauretas de mai !

 

26 décembre 2017

L’Agraula e lo Renard

Classé dans : Literatura — Lo Sarmoneir @ 10 h 51 min

Botat en alexandrins en gascon garonés per Gabriel Balloux

 

Una Agraula jocada sus un casse besson,

Tenèva dens son bèc un deliciós hormatge.

Un Renard que passèva, alecat per l’audor,

Li tengut apuprès ‘queth bonicòt lengatge :

Adishatz, vos saludi, madama de l’ausèra,

Coma ètz polida, amèi coma me sémblatz bèra !

Vos pòdi assolidar que se vòste ramatge

Arriba a la hautor de vòste bròi plumatge,

Ètz coma lo fenix au mièi deus talhadís.

En ‘queths fins mòts l’Agraula còp sec s’esberís,

E per a son flataire sa votz hèser véser,

Dubre son large bèc, e ne’n tomba la presa.

Lo Renard la sapís apui simplament ditz :

Aqueth qu’hèi lo foita-minana ne’n patís

Perque viu au despens de lo que l’encoratja.

Cresi qu’aquera leçon vau bien un hormatge !

L’Agraula, vergonhosa, shens taplan tròp se plànher

Jurèt, mès un pauc tard, que seré mens conhanha !

 

 

Une Agraoule joucade sus ün casse bessoun

Ténèoue dén soun bèc ün délicious ourmatye.

Ün Rénart qué passèoue, alécat per l’aoudou,

Li téngut apuprès quét bounicot léngatye :

Adichats, bous saludi, madame dé l’aouzère,

Coum’èts poulide, amèy coume mé sémbleuts bère !

Bous pody’assoulida qué sé boste ramatye

Arribe a la aoutou dé boste broy plumatye,

Èts coume lou fénix aou mièy dous tailladis.

En qués fïns mots l’Agraoule cotsec s’esberis,

E per a soun flatayre sa bouts èze béze,

Dubre soun large bèc, é n’én toumbe la préze.

Lou Rénart la sapis apuy sïmplemén dis :

Aquét qu’èy lou fouyte-minane n’én patis

Perqué bïou  aou despén dé lou qué l’éncouratye.

Crézi qu’aquére lessoun baou bién ün ourmatye !

L’Agraoule, bergougnouze, chén taplan trop sé plagne

Jurèt, mès ün paou tart, qué seré mén cougnagne !

 

24 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (II)

Classé dans : Non classé — Lo Sarmoneir @ 11 h 31 min

las Bouffios : bófia ‘’grotte, gouffre, ravin, en Querci’’ (Mistral).

le Brugal : lande à bruyère.

gouffre de Cabouy : sans doute à rapprocher de cabolh ‘’tête de maïs’’ dans le Tarn, ou ailleurs cabolha ‘’bulbe, cépée, tête de maïs’’, etc., autrement dit des dérivés de cap ‘’tête, extrémité’’. D’autre part, dans le centre de la France, les mots en cabo- désignent des creux, des trous. Dans les deux cas cela se tient : le gouffre est à la fois un trou et l’extrémité de la rivière qui s’y perd.

le Canebal : chenevière (plantation de chanvre).

les Cramazous : vraisemblablement cramason ‘’brûlure’’ (du latin crematio). Mais cela ne semble pas se rapporter à une terre brûlée, plutôt une flambée ou… une aigreur d’estomac.

les Espioles : sans doute une mauvaise coupure de las piòlas : piòla signifie ‘’pile, amas’’ en Rouergue. Un lieu où se trouvait un bâtiment sur des piliers ?

les Estiades : estiada ‘’sole, partie d’un assolement, en Limousin’’ (Mistral). Donc sans doute un lieu cultivé par opposition à un lieu pacagé ou boisé.

la Falgueyrade : falgueirada  »fougeraie ».

Fontalzines : font alzina ‘’fontaine/source (du) chêne vert’’.

Fouysselaze : littéralement foissa l’ase ‘’aiguillonne l’âne’’, sobriquet d’un muletier ?

la Ginibrière : ginibrièra ‘’lande  à genévriers’’.

Lascarrétals : carretal ‘’charretée’’. A noter la proximité d’une route principale ; carretal signifie en effet ‘’chemin charretier’’, mais cette fois au masculin !

le Mazuquet : diminutif de masuc ‘’cabane’’, notamment ‘’cabane où l’on manipule le fromage, en Rouergue’’ (Mistral).

la Méjance et à côté la Méjancerie : en Dauphiné mejança signifiait ‘’moitié, milieu, partage par moitié’’ ; quant à la mejançariá, c’est la métairie, la ferme à moitié fruit.

Pech del Met : puèg del mèg ‘’colline du milieu’’. C’est en effet une petite colline encadrée par deux combes.

Pech de l’Olm : puèg de l’olme ‘’colline de l’orm(ai)e’’.

le Sagnas : sanhàs ‘’marécage, bourbier’’.

le Serieys : cerièis ‘’cerisier’’.

l’Usclade : usclada ‘’brûlée’’, sans doute une terre anciennement défrichée par le feu.

16 décembre 2017

Lou sac dé sucre (counte dé Nadaou)

Classé dans : Literatura,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 12 h 04 min

D’après un conte de l’Aranés Tònho Castet ; traduït en gascon garonés, a la mòda patoasanta pr’un còp.

 

Dén cate-bin-dèts ans su l’esquiye, la sur Jacinte dé la coungrégacioun dé lés Pétites Surs dous Praoubes, ère la pu bieille sur de l’asile.

N’én abèoue bis dé lés grises per fin de poudé bailla a minja cade joun a la soassanténe de bieils praoubes qué damourèouen déns un asile a trés kiloumètres én duore dé la bile. Core lou pan manquèoue pa, troubèouen lou frico de manque.

Per aco s’én dabut pa brigue core la may superioure li dichut :

-Sur Jacinte, aqueste sémane, core angrats èze la queste én bile, assagerats d’aougé sustout sucre.

Jacinte s’aoucupèoue d’ana damanda l’aoumoyne déns lous oustaous dé la bile. S’én sourtioue rédde bién, dén soun èr fragile, a mitat cruchide é dén aquét sourrize inoucén qué pourtèoue toutchyoun dessinat su lou bisatchye, touquèoue lous cos é dubrioue lous porte-mounédes dé lés géns.

-Sénou, éngan, countugnèt la may supérioure, per Nadaou pouyran pa èze lous coucouns prous ancièns, perqué a la couzine y a pa mèy un quite grun dé sucre.

-Soun ta gourmans lous biéils…, ce dichut Jacinte, qué faou un patoc dé sucre. Bou’n dàouit pa, ma may, aouran dé sucre.

Jacinte azèoue toutchyoun counfiénce a la proubidénce per atégne ço qué li ère dé bézoun é, coume lous aoutes cops, damandèt aduje a l’imtachye dé sén Jaousét qu’i abèoue a l’éntrade dé l’asile. Boutèt aous pès dou sén une boèyte bouyte per qué s’abizèssi que lou sucre ère dé bézoun.

Lou praoube sén abèoue adujat Jacinte mèy d’un cop, coume lou darrèy cop core la may supérioure, per la bézite dé Nadaou dou mayre, li damandèt qué la mayriye estalèssi un arrès dé bus daouan l’asile. Ataou lous biéils pouyrén préne lou bus é s’én ana sé perména per la bile.

Jacinte, qu’abèoue mèy counfiénce a sén Jaousét qu’aou mayre, placèt un boucin dé cartoun dén la figure jaoune dou bus aous pès dé l’imatchye tout én li damandan aduje.

Qu’èsti per l’interbencioun dou sén, per la gestioun dou mayre ou a caouse dé la proutsimitat dé lés életsiouns, s’i escazut que lou mayre bastit un nouèt arrès dé bus daouan l’asile.

La sur dichèt l’afa dou sucre dén lés mans dou sén é s’én angut cuille lés figurines qué placerén dén la grépi coume cade angnade.

Èren a mitat décémbre, a une sémane dé couménsa la sazoun dé l’iouèrn, l’abén ère bingut dén la tourrade é co mourdioue rédde. Mème dén la quite capuche, lous gans mèy l’écharpe, poudèouen pa ana per lés ruoues chén grénguilla dé frit.

Prudénce é Aoudéte entrèren dén lou darrèy gran supermarcat qu’i abèoue én sourtin dé la bilote aouan dé passa la termière. D’une part per s’escalouri, d’aoute part per èze lés darrèyres croumpes.

Passèren per lou rayoun dou burre, dous ourmatchyes, dous camajots, dou choucoulat, dous béoues é arribèren dén lou cugn dou sucre.

-Guèyte, ce dichut Prudénce, athyi bénden lou sucre per sacs én promo !

-E bé cos mèy boun marcat per sacs, ce dichut Aoudéte, mè nou’n faou pa tan qu’aco.

-Sabi so qu’aran, tè , ce dichut Prudénce, croumperan lou sac apuy n’én pourteran a l’asile dé lés Pétites Surs dous Praoubes.

Cade an aoutourn dé Nadaou, Prudénce é Aoudéte bezitèouen l’asile qu’ère én duore dé la bile per lézi pourta caoucarrés. N’y abèouen pa brigue dé parén, mès admirèouen lou gran trabail qu’èzen aquéres fames débouades dén lous biéils qué soun dén lou queytiouèy. Mèy qué sos, lézi pourtèouen minja, douçous, rébistes qu’abèouen déja lugides, etc. Tout aco, lés bounes fames n’én proufitèouen.

Lou léndouman, Prudénce é Aoudéte s’én anguren enta l’asile per pourta tout aco coume cade angnade, amèy lou sac dé sucre.

Core mijourn passat é taplan core pa la boune ore per lés bézites, qué touts èren encoentats, aprestan lou dina dous biéils.

Per tan qué tustèssin mèy d’un cop, digun lés aouzit é lézi dubrit. Labéts dichèren lou sac dé sucre apouyat aous pès d’un imatchye dé sén Jaousét qu’ère a l’éntrade, é s’én anguren.

Core s’én anèouen, Aoudéte s’abisèt qu’aous pès dou sén y abèoue une bouèyte bouyte.

Boun Nadaou !

13 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (I)

Classé dans : Alhurs,geografia,Lingüistica,Òlt e Garona,Paisatge — Lo Sarmoneir @ 21 h 17 min

Mon objectiu es ací de barejar la Guièna, d’una faiçon tant se sii aleatòria, a la recèrca de  toponimes interessents.

 

 

Bois des Crozes : compte tenu de la topographie, cela semble bien être cròsas ‘dolines’.

le Bouscarel : boscarèl est certainement un synonyme de boscatèl ‘bosquet’.

Casse Bessou : casse besson ‘chêne à deux troncs’.

le Cauffour : cauforn ‘four à chaux’.

Chauprenat : chauprenar ‘charmaie’… ou est-ce à écrire chauprenat en tant que masculin de *chauprenada ?

Coumbe del Pé Blanc : comba del puèg blanc ‘combe entaillant la colline calcaire’.

les Crabides : crabida ‘chevreau femelle’, soit un lieu où l’on élevait des chèvres, peut-on supposer.

l’Enfouny : enfonilh ‘entonnoir’, sans doute une cavité dans la roche ou un lien avec la forme d’un cours d’eau.

Escorne-Bios : escòrna-buòus ‘écorne-bœufs’ : lieu venteux ??? 

les Eygadoux : soit c’est aigador, analogue du lieu-dit les Eygaduys, et cela désigne un conduit par où l’eau s’écoule ; soit c’est aigadós, adjectif cité par Mistral avec le sens ‘humide, d’où l’eau sourd, en parlant des terres’.

Fonqueyrude : cairuda signifie ‘carrée, anguleuse’ (cf. Mistral) mais cela signifie peut-être ‘fontaine pierreuse’ (cf. radical cair- comme dans les Queyries).

les Fonzades : fonzada ‘fond de vallée’ (cf. Mistral).

les Fumades : terres fumées.

le Garennou : garenon ‘petite garenne’, c’est-à-dire petit enclos réservé au seigneur et/ou petite chênaie.

la Glanda :  mécoupure de l’aglandar ‘le lieu riche en glands’… donc chênaie !

la Grande Pleyssade : cité uniquement comme toponyme périgourdin par Mistral ; vieux mot pour ‘haie’ conservé dans le béarnais pleishada.

Matibas : Mativàs, augmentatif de Matiu ‘Mathieu’.

les Ourmeyroux : semble être dérivé d’orme ‘orme’ : ormeirons ‘petits ormes’, soit un bosquet d’ormes.

Pépinlé : cacographie de Pépinié ?? Dans ce cas, ce serait puèg pinièr ‘colline plantée de pins’. On se trouve effectivement sur un sommet.

lac du Pesquié : tautologie, puisque pesquièr ‘étang, vivier’. Correspond chez nous en Gironde aux lieux-dits le Pesquey, le Pusquey.

Pièce Picade : comprendre sans doute picada comme ‘déboisée’ ; à noter cependant picadís ‘taillis’ en divers lieux de Guyenne.

le Pissarot : pissaròt ‘filet d’eau’.

las Sagnotes : sanhòta ‘petit marécage’.

le Suquet : suquet ‘petite colline’ ; en effet à proximité d’un sommet peu marqué. Dans les environs se trouve la Suque.

10 décembre 2017

ADISHATZ A L’OCCITANISME

Classé dans : ACTUALITATS,Au hiu deus jorns,OPINION — Lo Sarmoneir @ 22 h 00 min

Lo problèma, demb l’occitanisme, es qu’aquera ideologia a per cibla una fraccion tota petita de la populacion. Solide, son objectiu, coma per tot corrent ideologic, es de tocar tot lo monde, mès vòli parlar de les gents que rejunheràn l’occitanisme d’eths-medís. S’agirà de tots los occitanofònes, ce me diratz ? Briga ! Fau exclúser tots los que sàben pas lugir la grafia alibertina, tant vau díser un brave punherat de locutors naturaus. Estimi donc que l’occitanisme tòca pas mèi de 5 % de la populacion. Me diratz belèu qu’i a bèth-arremat d’occitanistas potenciaus ; solide, mès aquò’s pas en vesent aqueths satres hilhs-de-garça de panèus digrafics que vingràn occitanistas. Aqueths panèus -sovent inutiles o, pire, trompurs; ne’n èi dejà parlat- son achí per satisfèser un punherat d’iniciats e son una despensa inutila per la collectivitat tant qu’aquera grafia es pas compresa per la majoritat de la populacion. E per aquò fau que la populacion ne’n tròbi l’utilitat. E aquò m’estonaré !

 

 

Adara, vodrí parlar d’un segond sutgèit : l’ensenhament de l’occitan, qu’es un sutgèit d’actualitat en Aquitània.

 

Pensi que l’ensenhament de l’occitan sèrv pas a res – o au mens, sèrv pas a res de se clinar sus aquera question. En efèit, am los tres cas que seguíssen :

 

  • La transmission familiala foncciona e la lenga transmesa es locala e/o geograficament coërenta. L’aprentissatge a l’escòla d’un occitan sovent hòra-sòu, per de regents vinguts d’ací o aquí demb un nivèu gramaticau que pòt èster excellent o narriós e demb una lenga pas forçadament ancrada territorialament, aquò risca : 1° de contribuïr ad alargir lo famós varat entre locutors natius e neò-locutors ; 2° de fragilisar la transmission naturala dejà pro fragila en balhant duas referéncias desparièiras aus mainatges.
  • La transmission familiala foncciona mès la lenga es tornada bastir a la tastalabasta demb una variabilitat personala e/o fòrtament influençada per un estandard pus o mens arbitrari. La lenga a pauc de chanças de se milhorar (se los mainatges an banhat a tengut dens una lenga aproximativa) e la dobla influéncia pòt èster una quita sorça de ‘braçatge aleatòri’ deus mòts e de les fòrmas conjugadas corrèctas e incorrèctas au barrei.
  • La transmission familiala es inexistenta (ensenhament academic, cors per adultes, autò-aprentissatge). Nos retròbam demb una lenga que se transmet pas mèi naturalament, pas una lenga mòrta mès pulèu una lenga artificiala en quauqua sòrta. Lavetz l’enjòc a pas besonh d’èster considerat coma fòrt, serà lo medís que per lo latin, tant vau díser qu’es interessent ad estudiar per la coneishença, per escambiar demb iniciats, mès se restaca pulèu au passat…

 

En realitat, cumúlam les tres situacions demb un percentatge variable sivant les regions (p. ex. 1èir cas en montanha, 2d e 3e cas en Bordalés e dens les Lanas, …) Malurosament, cumúlam tabé los inconvenients deus tres cas. Lavetz, perqué se desmonicar per l’ensenhament de les lengas regionalas en perilh ? (parli pas deu còrse o deu basque, mès de les lengas d’oïl, d’òc e de l’arpitan)

 

N’i’n a que me serviràn coma arguments :

 

  • Que l’occitan es una lenga coma una auta, a lo dret d’èster ensenhada. Ò-bé de vrai, d’un punt de vista lingüistic, intrinsècament, totas les lengas se vàlen. Mès vésem bé que, socialament, les situacions, end un moment donat, son redde desparièiras. Una lenga que se transfòrma ta viste shens seguir una evolucion natorala quòra damòran encara locutors natius silenciós mès soent cooperatius, es qu’aquò ne’n vau la pena d’èster sostengut ?
  • Que l’ensenhament es tant important coma la transmission familiala. Belèu, mès combien d’argent public es despensat per prodigar un ensenhament de qualitat variabla ad un punherat de personas ?

 

Tot aquò per hèser plaser a quauques militants soent desconectats de la realitat de terrenh. Per acorrar mos dísers : lo panèu MARMANDE – MARMANDA dont se vànten los occitanistas. Un locutor naturau de l’Agenés de ma coneishença, que parla occitan demb locutors naturaus e tabé demb occitanistas, me dishut que comprenèva pas aqueth panèu. E ò, 99 % de les gents – tots los que los occitanistas vodrén véser se júnher ad eths – van pensar que [maʁ’mãndə] es la fòrma francesa e [maʁmãn’da] la fòrma occitana, quòra en realitat [maʁ’mãndə] es la fòrma occitana (vinguda tabé la fòrma francesa per la fòrça de les causas) e [maʁmãn’da] existís pas. Sol 1 % de la populacion, belèu, vai lugir coma fau aqueth panèu destinat aus 99 % que damòran, que lesi serà de tota faiçon inutile, vist que la prononciacion càmbia pas.

 

Vo’n dóbtatz, vau pas m’hèser de novèths amics dens lo mitan occitanista demb tot aquò. Bon, urosament que ‘quò’s un micrò-mitan, senó me serí probable gardat d’escríver aquò, e d’alhors ma pròsa seré pas mèi estada justificada ! Mès escrivi aquò dens un processús de sortida de l’occitanisme. S’agís per jo d’arrestar de participar ad activitats militantas en rason de ma tròp granda divergéncia (que vai crescendo) demb la doctrina occitanista : arrestar tota adesion a l’IEO, pas mèi trabalhar per l’occitanisme, ni participar a l’organisacion de festivitats occitanistas militantas (sonque la mèssa occitana de Sent Fèrme, qu’es mèi dens l’esprit d’una hèsta tradicionala). S’agís tabé e sustot d’arrestar de préner part a polemicas de quauque bòrd qu’èsti (occitanista  o gasconista), sonqu’excepcionalament quòra quauqu’un me mencionaré sus Internèt. Per contra, contunharèi de lugir, parlar e escríver en occitan, de gueitar Jornalet cada jorn, OcTele a pics e a pelats,  de participar a Gasconha.com, d’alimentar lo blòg e la paja Facebook deu Sarmouney. Contunharèi de cantar en occitan, de jogar e d’escotar musicas occitanas. Contunharèi de hèser recèrcas lingüisticas, de questionar e d’enregistrar los locutors naturaus quòra s’i escai, d’escríver lexics, estudis toponimics… Mès tot aquò serà sonque dens un objectiu de coneishença pura, per lo plaser, per escambiar demb una detzena d’iniciats que partàtjan ma vision de les causas.

 

Per evitar de me darrigar los pèus en vesent lo panèu MARMANDE – MARMANDA, estimi mèi préner distància en me disent que sui lunh de tot aquò e qu’èi d’autes copa-caps…

 

Cerquèri en me crusant lo cervèth coma explicar ma presa de distància demb l’occitanisme, e finalament èi trobat aquò.

 

 

Soeti donc bona chança aus que contúnhan dens l’occitanisme,

 

Contunharèi de parlar demb plaser demb eths en occitan mès pas de l’occitan, de faiçon naturala, percé qu’una lenga viu taplan gràcia a sos locutors quaus qu’èstin,

 

E n’escriurèi pas mèi sus aqueth sutgèit brocut generator de garinhadas shens fin !

 

BON DESSER, BON NADAU, BONAS HÈSTAS !

 

Verdelais, lo 10 de decembre 2017

Los oronimes de l’Agenés

Classé dans : Òlt e Garona — Lo Sarmoneir @ 20 h 47 min

Coma au sàbetz, l’Agenés, region au relèu doç, es taplan persamiat de tucas-temonhs calcàrias. I a donc tota una sica-saca de toponimes per designar les diferentas tucas, au vam véser.

 

-PECH (alib. ‘puèg’ < lat. pŏdium) : le Pech, Pecharnaud, Pech de Berre, Pech de Bure, Pech de la Tuque, Pech de Carrou, le Pech de Bélou, Pech de Born, Pech de Mathiot, Pech Estieu, Pech de Loboy, Pech Lafage, Pech d’Ancou, Pech Mirat, Péchavis, Pecharrou, Pech de Pastur, Pech Darbe Feuille, Pech de Ragot, Pécaliabous, le Pech de Caubel, Pech de la Guide, Pech Neyrat, Pechdou Haut, Pech de Faures, Pech de Plat, Pech de Laval, Pech Bardat, Dominipech (anc. par.), Pech de Boudon, Roc du Pech, Pech de Buzot, Pech de Barre, Pech Bounet, Pech de Ferrou, Pech del Rat,Pech de Ferrussac, Pech d’Âne, Pech del Mas, Pech d’Apous, Pech de Bertrand, Pech de Capelle, Pech de Grézac, Pech de Loubas, Pech de Rouby,Pech d’Oueilles, Pech de Barsalou, Pech de Gaillardou, Pech Pujot Haut, Péchargouillet, Pech Naud, Pech Redon, le Pech Long, Pétrencat…

-POUY/PUY (alib. ‘poi/pui’ < lat. pŏdium) : le Pouy, Puymirol, Puymiclan, Puysserampion, Puydauphin…

-TUQUE/TUC (alib. ‘tuc(a)’ < prerom. *tūkka) : la Tuque du Maréchal, la Tuquette, Lastuques, Pech de la Tuque, Tuquet,  Tuc de Trézat, la Tuque de Pauly, Latuquette, la Tuquette de St-Augutin, Latuque, la Petite Tuque, la Tuque, Tuc Blanc, (le) Tuquet, Tucol, la Tuque de Cabalsau, Tuquet de la Pèze, Tuc Rouge…

-TERME (alib. ‘tèrme’ < lat. terminus) : Termenet…

-SERRE (alib. ‘sèrra/sèrre’ < lat. sĕrra) : le Serre, la Serre…

-PENNE (alib. ‘pena’) : Penne-d’Agenais

-MONT (alib. ‘mont’  < lat. mons) : Moncaubet, Montardit, Montbarbat, Monsempey, Monbert, Monclar, Monbahus, Monteton, Monflanquin, Montpezat, Monbalen, Monviel, Cugurmont (anc. par.), Montréal, Moncuquet, Montaguzou, Monbalan…

-CUC- (< prerom. *kūkka) : Moncuquet, Cugurmont…

-CAP (alib. ‘cap’ < lat. caput) : Maucap, Capdemail, Cap de Béou, Cap de Lacoste…

-TESTE (alib. ‘tèsta’  < lat. tĕsta) : Testou…

-MAIL (alib. ‘malh’) : Capdemail, le Mail…

-BEC (alib. ‘bèc’ < lat. beccus) : Malbec…

-MOTTE (alib. ‘mòta/mota’ < prerom. mŭtt) : la Mothe, Lamouthe, Lamothe…

(shens comptar los tipes ‘còsta’ e ‘ròca’ p.ex. Roquefère, pus larges)

-autes : l’Esquine de l’Aze, Bel-Air, Bellevue, le Terrail, la Garde…

 

8 octobre 2017

Restablissem les fòrmas gasconas (cò-)dominantas !

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 12 h 29 min

Lo comentari de Jig sus mon article de gèir m’a balhat l’irèia de ‘questas cartòtas basadas sus l’ALG (e pas sus lo latin, lo catalan, les lengas romanicas o l’ensemble occitan).

 

Restablissem :

- càntam, càntatz a costat de cantam, cantatz a l’indicatiu present

- cantèva a costat de cantava a l’indicatiu imperfèit

- cantarèi prononciat  »cantërèy » o  »cantérèy » e pas  »cantarèy »

- cantam !, cantatz ! pulèu que cantem !, cantetz ! a l’imperfèit

 

Compo CANTAR

6 octobre 2017

 »Càntam, càntatz » serén vergonhós ?

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 22 h 27 min

Èi vist per cas sus lo petit libre de conjugasons de Per Nòste quauquarrés que m’a trucat :

Preténden hèser dialectologia en se basant sus obratges locaus, mès preténden que Bellòc mèi Arnaudin, qu’èran taplan autors utilisant la lenga de son vesiat,  escríven cantam, cantatz.

Aquò’s una falsificacion ! Perqué s’encoéntan pas sonque deu biarnés ? Atau se’n angrén pas escríver atau de pègarias !

Dens d’autes cas, seré pas estat grave. Mès achí, s’agís de la negacion de fòrmas que capèran clarament 50 % deu territòri gasconofòne (coma ec mòchan les cartas de l’ALG), que son tipicament gasconas, e qu’amèi d’aquò son francament centralas ; tant vau díser que, Per Noste s’estussi pas trobat en Biarn, aurén poscut vèner les fòrmas normativas.

Au lòc d’aquò, Per Noste a espandut capvath la Gasconha empenadas aqueras fòrmas geograficament non-centralas (mès panoccitanas !), que son pas briga legitimas en Vasadés, Lana-Grand, Buish e Bòrn, Cairan, Marsan, etc., a un tau punt qu’adara los quites defensurs deu gascon septentrionau conéishen pas que cantam, cantatz. Tot de bèth gran se càntam, càntatz son pas considerats coma fautius !

Ací-devath, atz la carta qu’ilustra çò qu’assolidi (en violet son les prononciacions) :

CÀNTAM ~ CANTAM

12345...20
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star