Losarmoneir

Jornau electronic gascon en Gironda

28 novembre 2013

Mòts daus marescs de Montferrand

Classé dans : Entre Duas Mars,Lingüistica,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 14 h 16 min

Quauques mòts e expressions granhats sus les fishas patrimòni daus marescs de Montferrand (sau Bèc).

 

chorla : alouette commune

cornalèirs : extremitats daus hius de fèrt que, dau haut dau bordon dinc au sòu ont son amarrats solide, sèrven de tirant quòra la panta vira

sembèc : branquilhet de 60 cm que sèrv a semerar

chorlar : sonar (les chorlas)

corejada : liseron

barralh : aquò’s  una prada molhada o precisament una division de maresc assanit de 2 ha environ

« m’en vau e(s)taussar les aubars » : estaussar : escapitar, esbalancar

esclopada : « galochée » : franc-bòrn dau fossat

siscle : una èrba daus marescs….. mès la fisha mancava !

matrassa : massette, mès tanben tot vegetau de maresc utilisat per hèder lo palhat (coma « tuja » en Vasadés, un chic)

tarusquet : ?

valent coma un dalh

galh : sòrta d’horca damb los brins recorbats (a notar que « galha » vòu díder « brin » per una hoishina sau Bassin)

colarin : barcòta fòrt plata de 1 m sus 3 m, que pòt shambertar adaise ; shafrada nèga-hòu a Sent Lobés au debut dau XX° siègle

« lo camin de la Via n’a jamès petat » : lo camin de la Via (tautologia !) es una vielha via que passa ad Ambarés

ragasset : sarcelle d’été

sença : sharpilhèira, guelha a gringonar ; lo mòt sharantés se tròba donc aparentament en bordalés tanben

galinhòla : marouette ; estonat mòt que sòna lengadocian !

còpa : foulque ; se ditz « còpia » sau Bassin

picarson : ?

rolhon : una petita rolha ? lo sens precís n’es pas dit

sangsugaire : puscaire de sangsugas

matrassaire : picaire de joncs, vimes e matrassas

anguilaire : probable puscaire d’anguilas !

tonaire : caçaire a la tòna

« Robacan » : nom de lòc derivat de rau vacant (rau : maresc, prat comunau umide, rausar ; vielh nom)

2 mars 2013

Provèrbes lemosins reculhits per lo regent de Sussac (87) a la fin dau XIXe s.

Classé dans : Lingüistica,Tradicions populàrias,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 19 h 41 min

Per quauqu’un qu’aima se godalhar :
Eu es passat dins las vinhas – Eu aima a levar lo cobde – Eu a ‘trapat un còp de solelh a l’ombra – Eu aima mai pintar qu’un uòu – Eu es partit per las canas -

Quauqu’un que s’a sauvat : Eu a pres la clau daus champs

Dobta de ren : Eu creu que tot lo país es plan

S’es dobtat  de quauquarren : Eu  a sentit quauque fum

A aprés quauquarren : Eu a entendit bruhundir quauqua moscha

Es feniant : Eu a lo piau dins la man

Es adret mès ec sui mèi : Eu es chaud mas iò brutle

Eu se coija coma las polas

Se cocha a la nuit : Eu se coija quand un met lo chin defòre

Passar ente los maçons n’an pas bochat

En s’entornant per minjar a l’ostau : Eu es estat pres a la mija dau pan

Conei pas los usatges deu monde : Eu n’es pas ‘nat a París

Gardar sa linga per minjar daus chaus

Se meilar de sos afars : Gratar sos peus e sas piuses

N’am pas besonh d’estar tan seriós : Un n’es pas a l’enterrament d’un chat

Es rishe : Eu a quauquarren après sa sopa

Vòu díser çò que sap pas : Eu vòu nos chantar las vespras

S’es hèit espiugar : Eu es estat metut a l’erba

Es tròp tard : Chas Picard son coijats

Eu ne’n a paiat l’achada

Ilhs s’entenden coma dos violonçaires

Clar coma de la sopa de bodin

Garda tas coquilhas per maridar tas filhas

Eu n’a pas culhit dins son vargier

Eu n’es pas l’autor si los crapauds n’an pas de plumas

17 février 2013

« Los Senguinets son los pintaires »

Classé dans : Lanas,Lingüistica,Tradicions populàrias,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 21 h 37 min

Cançon collectada per Felix ARNAUDIN.

  1. Los  Senguinets son los pintaires
  2. Los Biscarròsses los picaires <pinhadèirs, gemèirs>

    Repic : Jana m’amor / Per ua arròsa muscadèta* / Morirèi jo ?

  3. Los Parantís los aucheraires <caçaires d’audèths>
  4. Los Gastèus los anguilaires <pescaires d’anguilas>
  5. Los Senta-Aulàdias los chinchaires <pescaires de sancarruvas>
  6. Los Mamisans los garrolaires <pescaires damb le garròla (traïna)>
  7. Los Aurelhans los vaisheraires <batelèirs>
  8. Los Sent-Paus los henejaires
  9. Los Pontens los tuulaires
  10. Los Boricòs <quartèir de Pontens> los cerilhaires <minjaires de  cerilhas>
  11. Los Escorças los bondroaires
  12. Los Lu(v)òts los chancaires
  13. Los Bohèirins los heiraires
  14. Los Comensacs los pèiraires <«darrigaires» de pèiras>
  15. Los Trensacs los abelheraires
  16. Los Sabròts los perligostraires <fimelèirs>
  17. Los Licglons los dançaires
  18. Los Garenhs los chaleminaires
  19. Los Vèrts los cantaires
  20. Los Labrits los esquiroaires <trocaires d’esquirons>
  21. Los Sens los moinicaires <gents de «moaneria»>
  22. Los Lencoacs los aolhaires <marshands d’aolhas>
  23. Los Licseirs los capetraires
  24. Los Calens los cintèiraires <los que hèn au cintèir>
  25. Los Sorets los ajartaires <ensurtaires>
  26. Los Argilosas los quershadaires <minjaires de cruishada>
  27. Los Balehadas los castanhaires <minjaires de castanhas>
  28. Los Manorets los agressaires
  29. Los Ostens los jogaires
  30. Los Sent-Magnes los auberjaires <corrurs d’aubèrjas>
  31. Los Barps los maquinhoaires
  32. Los Miòs los agivaires <que juntan los buus>
  33. Los Gujans los sharoaires <pescaires de sharrons>
  34. Los Testerins los pèugaires
  35. Los Salòts los carboaires
  36. Los Lugòus los biscarraires
  37. Los Belièts los argilaires <que manejan l’argila>
  38. Los Belins los carrejaires
  39. Los Viganons <quartèir de Mosteir> los audiènçaires
  40. Los Saunhacs los aunhoaires <minjaires d’aunhon>
  41. Los Murèths los plaitejaires
  42. Los Mosteirs los assembladaires <gents d’assembladas>
  43. Los Rishèts <quartèir de Pissòs> los carrotaires <topièirs>
  44. Los Pissòs los patacaires
  45. Los Licpostèrs los marcadaires
  46. Los Shorets <d’Ishós> los rampelaires <jogaires de rampèu>

(‘quò’s pas una cauquilha : Arnaudin escriu bien «muscadéte» e non «muscadete».

Lo problèma de la sinhaletica bilinga

Petita istoèra…

Imaginatz l’occitan cò-oficiau, e la sistematisacion de la sinhaletica bilinga. Las gents « normalas », coneishent briga l’ortografia alibertina, prononçaràn probable atau : (Preni coma exemple los caplòcs de cantons girondins)

1 Arcaishon [arka'ʃ~uŋ] serà dit [arke'ʃõ] o [arkaj'ʃõ]
2 Audenja [aw'δʒə] serà dit [od'ʒa]
3 Auròs [aw'rɔs] serà dit [o'rɔs] (coma en francés)
4 Bègla ['bɛglə] serà dit [be'gla]
5 Belin-Beliet [bølimbø'ljœt] serà dit [bølbø'lje] o benlèu [bølbe'lje]
6 Blancafòrt [blãŋkə'fɔrt] serà dit [blãka'fɔr(t)]
7 Bordèu [bur'δɛw] serà dit [bɔr'dø] o benlèu [bɔrde'u]
8 Borg [bur(k)] serà dit [bɔrg]
9 lo Boscat [lu bus'kat] serà dit [lo bɔs'ka]
10 Brana ['branə] serà dit [bra'na]
11 la Brèda [la 'brɛδə] serà dit [la bre'da]
12 Cadilhac………… serà probable dit coma fau !
13 Capsiuts [kap'siwts] serà dit [kap'sjy(t)s]
14 lo Carbon Blanc [lu karβ~um'blãŋ] serà dit [lo karbõ'blã]
15 Castèthnau [kastɛt'naw] serà dit [kastɛt'no do me'dɔk]
16 Castilhon [kasti'j~uŋ] serà dit [kasti'jõ de (o "də") la bata'la]
17 Cenon [se'n~uŋ] serà dit [sø'nõ], benlèu [se'nõ] (coma en francés)
18 Crion [kri'~uŋ] serà dit [kre'õ] (coma en francés)
19 l’Esparra [les'par:u] serà dit [lɛspa'ra]
20 Floirac, sabi pas coma se ditz en gascon. Pensi que se francisèt.
21 Fronsac [frun'sat] serà dit [frõ'sak] (coma en francés)
22 Gradinhan [graδi'ɲãŋ] serà dit [gradi'nã]
23 Granhòus [gra'ɲɔs] serà dit [gra'nus]
24 Lengon [lŋ'g~uŋ] serà dit [l'gõ] voire [lã'gõ]
25 Liborna [li'βurnə] serà dit [libɔr'na]
26 Lormont [lur'm~uŋ/lur'mun] serà dit [lar'mõ]
27 Montsegur [m~u(n)se'γy] serà dit [mõ(t)se'gyr] (coma en francés)
28 Merinhac [meri'ɲak] serà dit [meri'nak]
29 Paulhac [paw'jak] serà dit [po'lak]
30 Pèlagruia [pɛlə'γryjə] sera dit [pelagry'a]
31 Pessac… serà dit coma fau !
32 Podensac [pu'δn'sak] serà dit [pod'sak] (coma en francés)
33 Pujaus [py'ʒaw] (prononc. a verificar) serà dit [py'ʒus]
34 la Rèula [la r:ɛwlə] serà dit [larø'la] o benlèu [lareu'la]
35 Sauvatèrra [sawβə'tɛr:ə] serà dit [sovate'ra e (o "də") gɥija'na]
36 Semevian (Sent Vevian) [seme'βjãŋ] serà dit [s vi'vjã do me'dɔk]
37 Sent Andrés (de Cubzac) [sntãn'δres (de/də ky'zat)] serà dit [stãdri'ju de (o "də") kyb'zak]
38 Senta Fe [sntə'fe] serà dit [snta'fe lagrã'da]
39 Sent Laurent [sl:aw'rn] serà dit [st lo'rs (o "lo'rãs") do me'dɔk]
40 Sent Macari [sm:a'kari] serà dit [st maka'ri]….. quasi coma fau !
41 Sent Medard [sm:e'δart] serà dit [st me'dar de (o "də") ʒa'las]
42 Sent Sefrian [ss:efri'jãŋ] serà dit [st sefri'jã] ……. quasi coma fau !
43 Talença [ta'lnsə] serà dit [talã'sa]
44 Targon [tar'γ~uŋ] serà dit [tar'gõ] (coma en francés)
45 la Tèsta [la'tɛstə] serà dit [latɛs'ta de (o "də") byg]
46 Vasats [ba'zats] serà dit [va'za(t)s]
47 Vilanava [bilə'naβə] serà dit [vilana'va dɔr'nõ]
48 Vilandraut [bilãn'δrawt] serà dit [vilã'dro] (coma en francés)

Autament dit :
- Per 8 vilas (Bègla, Borg, Brana, la Brèda, Gradinhan, Liborna, Merinhac, la Tèsta), la sinhaletica bilinga es « trompusa » perçò qu’hèi créser que lo nom gascon es diferent deu nom francés, quòra n’ec es pas.
- Per 8 vilas (Auròs, Cenon, Crion « Creon », Fronsac, Montsegur, Podensac, Targon, Vilandraut) es percebuda coma inutila perçò qu’hèi créser que lo nom gascon es lo mème que lo nom francés, e oculta la prononciacion gascona qu’es en fèit diferenta.
- Per 2 vilas (Cadilhac, Pessac « Peçac ») es completament inutila e participa a la ridiculisacion de la lenga ; en efèit, lo panèu francés sufís.
- Per 2 vilas sonque (Sent Macari, Sent Sefrian) es utila, qu’a l’encòp la prononciacion gascona difèra deu francés e lo panèu permetrà una prononciacion corrècta.
- Per las autas vilas, lo panèu ne permet briga aus neofitas de conéisher la prononciacion.

Una utilitat de 2/48, autament dit de 4 % !……..

Aquò’s tot sòf pedagogic !!!

Fau pas s’estonar d’estar ridiculisats, après aquò…

26 juillet 2012

Etimologia micologica !

Classé dans : Ecologia, natura,Lingüistica,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 17 h 03 min

APÈU

AUBARASSA : de aubar, aubre suu tronc deu quau possa aqueth cep.

BIULASSA : de biule, aubre damb lo quau lo cep es en simbiòsa.

BOHA : de bohar : cf. VEISHINA.

BRUNETA : de brun, çò que pòt estar la coloracion deu rosat de prat dens certèns cas, en tot cas de sas lamèlas quòra ven vielh.

CALALÒS

CAL(H)ISTRON

CARBONÈIRA : de carbon, en rason de la color negra deu cep.

CARCAMAU(S) : s’agís solide d’un tèrme designent ceps toxics, que carcan lo mau.

CAROÈIR

CATALAN : aqueth cep es reputat en çò deus Catalans.

CEP / CETH : deu latin cippus, « colona funerària », apui « tronc ».

CHARINCLA/CHARISCLA/CHERINGLA/CHERIULA/CHORIULA . Se ditz CHARLISTA dens las Lanas. Se pòt qu’èsti issut deu latin cantharus « sòrta de copa » coma lo francés chanterelle. Per exemple, cavannus a balhat chevêche en francés e chavan [tj-] en gascon ; aquí, l’evolucion de la consona iniciala s’explica. Mès lo rèste deu mòt ?

COIMÈTH/CUMNA/QUIONA : lat. columella « petita colona ».

CORNET : designa a l’encòp Lepiota e la trompeta de la mòrt. Dens aqueth segond cas, lo nom hèi referença a la fòrma deu cep.

COT(E)RÈU/COTORÈU. — COTERÈU,  a prumèira vista, sembla derivat de cotèth.

CRUSAGA : probable de crus, per rapelar la surfaça deu cap de Lactarius, qu’es incurvada.

GIROTINA : deu latin gyrus « cèrcle ».

MEISHANT : nom de ceps toxics.

MOSSALICA/MOSSARICA : benlèu perce que possaré sus la mossa.

MOSSURON/MOSSEIRON/MOSSERÈU/MOSSORON/MOSSERON : deu bas-latin *mussario.

OLIVATRA : d’oliva, hasent referença a d’una color verda.

OMBRÈLA : cf. PARSÒL.

PALOMET. Se ditz atau mèi au sud (64, 40, 32).

PARSÒL : rapèla la talha deu cap de Lepiota.

PIBLE/PIPLE/PIBLANA/BRULÈIRA : cf. BIULASSA, pible/piple/brule estent sinonimes de biule.

PINATON/PINAGÒTA/PINHACÒTA/PINHAGASSA/PIN(H)ASSA/PINAGUET/PINHADASSA : de pin ; designa diferents tipes de ceps possant devath los pins.

PISHACAN/PICHACAN : mòt compausat (pisha can) designent una espèça en generau non comestibla, mès podent s’esténder a d’espèças minjadèiras mès damb chic d’interés. Dens d’autas regions, disen PISSA CAN o PISSA GOS (sinonimes). En catalan : PIXACONILL !

POTARÈU : mòt libornés, emplegat en Carcin, Perigòrd e haut Agenés. Auré la mèma etimologia que BOTARÈL o BOTARÒT (Roèrgue, Carcin), ‘quò’s a díser un derivat de bota « cujon, barrica » (en rason de la fòrma arrondida), deu latin buttis « sòrta de vase ».

ROGIN : de roge. En francés agaric à feuilleté rouge.

ROGINA : sinonime de ROSAT DE PRAT, lo mòt es, solide, issut de roge (sa color es rosada).

ROSSETA/ROSSILHONA/(AR)ROSSANA : mòts rapelant la color iranjada de Cantharellus cibarius.

SABLET/SABLÈIR : de sable, probable pas en rason deu sòu on creish lo cep (s’agís deu cap negre), mès benlèu de sa color (?). SABLET es tanben un aut nom deu VIDAU, perce que possa suu sable landés.

SANGUIN : cep a las proprietats vometicas, qu’a una enòrma coa roja, d’on aqueth nom ; tanben, Lactarius de color roge-irange.

SAÜCASSA : de saüc, aubre suu tronc deu quau possa aqueth cep.

SENT-MIQUÈU/SENT-MISHÈU : Lepiota possa a l’autòne, a l’epòca de la Sent-Miquèu.

TIT : nom d’un ausèth, dont las camas son finas coma la coa d’aqueth cep.

TORON

TREMBLE (Lepiota)

TREMOLET/TREMBLE : de trèm/tremble, briule a petitas hulhas arrondidas.

VACÀS : designa lo PÈ DE MOTON, qu’es pertant reconeishut coma bon minjadèir.

VAQUÈIRA : derivat de vaca, diu designar un cep chic apreciat, coma lo bolet des bouviers en francés.

VEISHINA : « pet », rapelant l’explosion de Lycoperdon quòra es madur.

VERDET/VERD/VERDELETA : de la color verda d’aqueth cep.

VIDAU/VIDAULA

 

Una granda partida deus noms ceps son mòts compausats dont es inutile de balhar l’etimologia : MUS DE VETÈTH, ARROSET DEUS PRATS, ROSAT DE PRAT, ROSAT DEUS PRATS, CAP NEGUE, CAP NEGRE, CEP DE CASSI, POTARÈU NEGRE, CAPÈTH NEGRE, CAP NEGRI, CETH DE PIN, CETH BLU, CETH DE CASTANHÈIR, CAMA DE JAUGA, CEP DE PRAT, POTARÈU DE PRAT, CETH SANGUIN, CETH MAISHANT, CUU DE SAUMA, CEP DE GELADA, CETH DE BRER, ROND DE SORCIÈRA, PÈ D’ANHÈTH, CAMA DE TIT, BOTON DE GUÈTRA, PINHASSA JAUNA, CETH DE SABLE, TROMPETA DE LA MÒRT, TROMPA DEUS MÒRTS, PÈ DE MOTON, LENGA DE BEU, LENGA DE BIU, PÈ DE VETÈTH, VEISHIDA DE LOP, VESSIDA DE LOP, BOHA DE LOP, PAUTA DE LOP, VEISHIGA DE LOP, BORRA DE LOP, VUISHINA DE LOP

 

26 juin 2012

E lo nòrd-gascon, lavetz ?

Classé dans : GENERAU,Lingüistica,OPINION,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 13 h 23 min

Actualament, la nòrma gascona es basada suu biarnés, coma s’ec vei dens los diccionaris de Per Noste, dens los libres d’aprentissatge, o mèi en çò deus  qu’an aprís l’òc a la fac. Lo problème ‘quò’s que (espèri que tots ec saben) lo gascon es fòrt rishe dialectalament. Lo biarnés que nos es impausat capèra  sonque pus o mens 15 % deu maine gascon, çò que n’es pas talament mèi que lo parlar negue o l’armanhaqués : donc n’i a pas nada legitimitat per espandir lo biarnés atau.

Aquò nos mena a carcular a la necessitat d’autas nòrmas en Gasconha. Pòt n’i'n auger en negue, en bigordan, etc. Mès assajarèi de parlar deu nòrd-gascon. Una nòrma nòrd-gascona (damb variacions, solide) diuré s’impausar… en nòrd-Gasconha.  D’abòrd, defenissem la zòna en question : s’agís de la Gironda gascona, mèi lo sud-oèst d’Òlt e Garona (region de Marmanda e de Castèthgelós) ; pòdem tirar la Gironda « nega » que se restaca a l’aira grand-landesa.

Dus trèits essenciaus : la finala -èir (carpentèir, perseguèir) au lòc de -èr ; l’article una au lòc de ua. I a tanben lo vèrbe faler, qu’occitanistes girondins se reaproprian, ce me sembla (a mens qu’èsti una influença perigòrda). Fau pas oblidar tanpauc las conjugasons en -iss- au lòc de -eish-.  Pòdem tanben citar, forra-borra : damorar, tombar, montar, téner/tenir, véner/venir, vénder, gitar… Francismes benlèu, mès que seràn compensats per tots los mòts saborós que se tròban dens l’ALG, dens los dicòs arcaishonés* e vasadés, dens los obratges medoquins, e, bien estujats, dens los quites tèxtes bordalés. Quauques exemples son a la fin, on compari los mòts de Per Noste e la faiçon dont pòdem los remplaçar en nòrd-gascon… ren ne vau un exemple concret.

D’un punt de vista de la conjugason, las variacions son hòrtas : avoi/avot/avossi (eth)/qu’augi en vasadés, aujuri/aujut/aujussi/qu’augi en garonés, auguri/augut/augusse/qu’augi en bordalés, ajuri/ajut/ajusse/qu’agi en medoquin, avuri/avut/avussi/qu’agi en landés… Las conjugasons nòrd-girondinas seràn donc mauaisidas,  o puslèu impossiblas, a normalisar. Mès n’es pas important ! La lenga diu damorar dialectala.   Sonqu’una causa, desgitar los biarnismes de conjugason : en nòrd-Gasconha, a la tresièma persona deu preterit, lo -t es totjorn present ! E escríver pòdem au lòc de podem n’es pas una fauta a nòste.

Variacion tanben per lo -n- intervocalic que dispareish en Vasadés, quòra apareish lo a- prostetic. Fau donc causir entre un nòrd-gascon mèi o mens periferic. Apui fau causir lo maritime o lo centrau (díder vs díser) – aquera division recopa «perpendiculàriament» la separacion nòrd/sud. Apui fau causir entre [b] o [w] preu -v- intervocalic !

Shau ! Tot aquò vòu pas díser que fau barrejar los paraulís au punt de ne’n hèser un sabir, e sustot d’ec ensenhar. Tanben, ‘quò’s milhor de damorar coerent dens un mème texte.

Eventualament, fadré assajar de remplaçar quauques mòts tipics deus occitanistes de basa (pr’amor, medish, quitament, se debanar, la còla (lengadocian), lo rajost de de pertot per auger una sintaxa lunh deu francés, non…pas, dessenh(ar), cadièra, vertadièr, panissèr, carnissèr, balèti, hèra, tà, … …) çò que n’empacha pas de reabilitar sufixes o prefixes (armatur, urús, actuèl, autoritère, envisible -> armator, urós, actuau, autoritari, invisible). Mès passar  de medish a mème (qu’es pertant un mòt normau en lemosin donc en òc) n’es pas au gost de tots los anti-francisacion ; aquò’s una auta istuèra, dont tornarèi parlar.

* Lo diccionari de Yolande Vidal es excellent per apréner lo nòrd-gascon, vesi pas perqué los « aprenents » l’utilisarén pas au lòc de Per Noste.

—Comparason (en color, los cas on tròbi lo nòrd-gascon mèi « plasent » que non pas lo biarnés)

agaçant : tarritaire, etc. -> endermiós
appuyer : apiejar -> apoiar
aristoloche : aristolòquia -> cujanèla
bavard (pej.) : clacassèr -> sarmonèir
bernard l’ermite : bernat l’ermita -> patut
bogue : perisson -> pelon
bouilloire : borider -> espitau
brevet : brevet -> bervet
calamar : chipiron -> lançaud
calomnier : calomniar -> descridar
coquin : coquin/pelhèr -> pinconèir
couille : colha -> cacòia
couleuvre : quiraula ->cinglant
domicile : domicili -> damorança
éberlué : esbalausit -> eslugarnat
écouvillon : escobilhon -> ragasson
envelopper : envolopar -> envalompar
esgourde : escotader -> aubarassa
faîne : haja/hageta -> hajòla
flaque : hlaca -> champòt
frein : travader -> sarra-ròda
gargouillis : gargolh -> gargalhòt
giroflée : guirofleja -> viuletèir
gobelet : gobelet -> veiròt
granuleux : granulós -> gringalhut
guêpe : vrèspa -> guèspia
guibole : gaina -> garralha
levée/digue : paishèra -> mata
lilas : lilàs/lilac -> piaunaisha
maraîcher : legumaire -> marcadèir
mercuriale : pelieron -> rambèrga
mielleux : melicós  -> emmeulat
racine : (ar)raditz -> rigada
rejeter : regetar -> desgitar
poisseux : pegós -> enrosinat
pull-over : tricòt -> broishat
radeau : radèu -> rach
sale : lord/cascant -> ganguèir/narriós
sarbacane : sarbatana -> petaduira
trampoline : trampolin -> sauta-lèit
tranche : lesca -> talha
troène : verdet -> sanguin blanc
vipère : vipèra -> liron

 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star