Losarmoneir

Jornau electronic gascon en Gironda

14 janvier 2017

Lo metaièr deu Diable

Classé dans : Lanas,Literatura,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 21 h 22 min

Autiscòps, j’avè au Haut-Lana de Lencoac un vielh paisan, magre com un sit. N’avè pas nada hemna, ni familha, ni parentat, e que vivè tot solet, com un praubilhàs. Entà eth, jamès dimeishes, jamès hèstas ! Pr’aquò, un còp, que’s deishèc morir…

Austalèu, qu’anoc en infèrn, e lo Diable qu’eretèc deu son ben : un camp, ua tapiòta e ua bòrda a tèit de palha. Lo Diable que’s cèrca un metaièr, mès ne’n tròba pas nat : digun ne vòu d’un tau mèste !

Totun, au cap de dètz ans, quauqu’un que’u prèga de’u balhar lòtja. Qu’es un joen : digun ne’u vòu. Qu’a pro maishanta reputacion : lo monde que disen que n’es pas valent, e portant qu’es pro goalhard… Que’u hèn tabenh passar per pèc, com la lua vielha…

Aqueth omiòt s’aperèva Jantiròt. Lo Diable, per un còp bravilhàs, que’u disoc :

— Que’t voi ! Que’t lòtgi e que’m hès lo camp !

— Mercí hèra. Mès, çò que’vs devi ?

— E bé ! La mitat de çò que hècis vasi entà cadun. Engoan qui vèn, çò qui serà de cap au so serà entà jo. Tu, qu’auràs çò de devath tèrra.

— Ò quiò ! Atau haram pusqu’at vòtz atau !

E de la Sent Martin a miei abriu, lo Jantiròt qu’eishartiga, que dessoca, que hosia, qu’arrèga e qué hè ?… las tuhras.

De cap au vint d’aost, qüand las tuhras son amassederas, lo nòste òmi qu’apèra lo mèste. Aqueste que s’i hè d’arribar, dab hèra d’ajuda. E tots que còpan au tros : los uns que sègan, los auts que dalhan… Que plenhan tambarèus de… salopèr. E lo dimeishe qui vèn, que menhan tot aquò a Lucsèir, devant la glèisa. Digun ne’n vòu e tots, a la sortida de la messa de haut jorn, que’s foten deu Diable e que l’ahulan.

Aqueste, negue de colèra, se’n va trobar lo metaièr e que’u crida :

— Que m’as gahat engoan ! Mès que sii lo prumèr e lo darrèr còp ! En unh’aut an, que’m carrà çò que sii cochat e tu qu’auràs çò qui pareisherà !

— Com vólhitz, mèste !

E de Sent Luc a Totsants, lo Jantiròt que hema, qu’arpèga e qué semia ?… blat ! Aquò hèit, que boja, que casca, qu’escantoa e que dèisha har…

Entà banlèu, de cap a Cension, lo Diable qu’arriba. Vòu véser lo camp. Qu’i veid bèra recòlta… e, plen de coentas com tostemps, s’escapa viste a l’infèrn.

A Sent Jan, lo blat qu’es copeder. Lo Jantiròt que harga la hauç, que sèga, que hè garbas e ligòts e que s’i hè de hicar a l’aplec, dehens la bòrda, çò que s’a amassat. Aquò qu’es hèit ! Lavetz, qu’apèra lo Diable : cau que vèni viste cercar los sons drets.

Ne’u cau pas aperar dus còps ! Austalèu qu’arriba dab ajuda, hèra d’ajuda. E tots que hèn au qui mèi har : que darrigan, que hèn pialòts e que carcan… Lo Diable qu’at vòu véner tot a Sent Justin, per la hèira de Magdelena.

Mès digun ne vòu de ‘queths tros de blat e lo monde qu’arrisen e que’s trufan un còp de mèi. Hòu de colèra, lo Diable que torna engular lo Jantiròt.

— Malaja ! Malaja ! Volur de metaièr ! Que’t harèi còser banlèu !

— Jo, que soi un volur ? Qué’vs èi panat ?

— Si-fèt, qu’ès un volur ! Que’t sauvas tendent çò de bon e que’m dèishas…

— Mès, mèste, es la mia fauta ? N’atz pas causit cada còp ? Qué vorratz engoan qui vèn ?

— Tot ! Qu’at voi tot ! As entenut ? Tot entà jo : çò de dessús e çò de devath ! E pren garda a tu, se’m gahas un còp de mèi ! Que t’at harèi pagar e que’t costerà hòrt car ! As-tu comprés ? Que t’averteishi que poiràs, lavetz, anar har córrer la biaça !

E tostemps pressat com lo mau de vente, lo hastiau que huit a soa casa e qu’arnèga : ‘’Macarèu ! Diu vivant ! Hilh de p… !’’

Lo Jantiròt, eth, qu’es capvirat. Cau donc que hèci au camp adara ?

— Tè, ce’s ditz, perdut a pèrder, vau semiar milhòc de varèit, deu prumeriu.

E, au mes e mai, que hè milhòc. Que’u trabalha, que’u cauça, mès n’escabelha pas, ni n’es·hoelha.

A Sent Lop, lo Diable que vèn har lo torn deu camp. Lo milhòc qu’es austà haut que lo qui e’u hè possar. E, en graupant dab las úrpias devath tèrra, que tòca. Que va plan aqueste còp ! E que vòu amassà’c tot lo lendomans.

Lo Jantiròt ne’n es pas d’avís.

Cau aténder Sent Luc ! ce’u ditz. Atau hèn tots los metaièrs de pr’ací…

A Sent Miquèu, la nèit, au clar de la lua, lo Jantiròt que s’amassa las pilhas e que’n plenha lo solèr de soa casa. Qüand a fenit, ua semmana avant Sent Luc, que crida au Diable d’arribar qüand volhi…

Com tostemps, qu’es aquí austalèu, dab lo son monde. E tots au trabanh ! Que shirgan, que hèn hèis, que carcan vint carretassas. Las menhan a Recohòrt per la hèira de Sent Luc, la mèi grana de l’annada… E que tiran a véner… Mès, aquí, com alhons, tròban pas crompaires, sonque trufandèrs, hèra de trufandèrs.

Lo Diable creid vàser pèc. Har fóter d’eth tres còps adarrond ! Que huit dens l’infèrn e qu’at vòu har còser tot ! E que jura… E que raina… E que s’esprisha…E  que s’esmaleish… E que ronha… E que n’a dab tots e totas.

Dempús, lo Jantiròt ne l’a pas jamès tornat véser. Qu’a hèit benesir, peu curè de Lencoac, lo camp, la bòrda e la tapiòta. E, adara, que viu, mèste a soa casa, urós com un arrat au palhèr.

Lo monde que disen qu’aqueth pegolhàs qu’a avut hòrt de shança, tròp de shança…

3 août 2016

Shafres comunaus en Lana-Grand

Classé dans : Bassin e Hauta Landa girondina,Lanas,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 12 h 08 min

Sivant ARNAUDIN.

 

Bonhicaires/quershadaires d’Argilosa
Tripèrs d’Arjusan
Rishards d’Aunèssa
Vaisheraires d’Aurelhan
Castanhaires de Balehada
Maquinhoaires deu Barp
Cauças-estronhadas de Bèilonga (?)
Pisha-vin de le Bastida
Argilaires de Belièt
Carrejaires de Belin
Cantaires de Bèrt
Picaires de Biscarròsse
Chancaires/heiraires de le Bohèira (gentilé : Bohèirin, Bohèiròt)
Cerilhaires de Boricòs
Cintèiraires de Calen
Recordaires de Campanha
Guindolhaires de le Capèra
Pè-negues/pèiraires de Comensac
Frangèus de Cornalís
Panatèrs/bondroaires d’Escorça
Chaleminaires de Garenh
Coarres de Garròssa
Anguilaires de Gastas (gentilé : Gastèus)
Sharroaires de Gujan
Milhadaires de Haudoars
Bandolièrs d’Igòs
Palomaires/esquiroaires/esquirochaires de Labrit
Marshands de pruvas de can/aulhaires de Lencoac
Mossurs de Lengòssa
Aücaires de Lesp’ron
Mautoèrs/capetraires de Licseir
Caga-lan/dançaires de Liglon
Gemèrs de Linse
Marcadaires de Lipostèr
Biscarraires de Lugòu
Hròcha-parets/chancaires de Luva (gentilé : Luvòts)
Garrolaires de Mamisan
Agressaires de Manòr (gentilé : Manorets)
Pescaires de Melhan
Agivaires de Miòs
Ivronhes de Morcens
Assembladaires de Mosteir
Shicanures/plaitejaires deu Murèth
Jogaires d’Ostens
Aucheraires de Parantís
Patacaires de Pissòs
Tuulaires de Pontens
Carrotaires de Rishèt
Sacules/perligostraires/hemnaires/embraçaires de Sabras (gentilé : Sabròts, Sabrins, Sabringòts)
Carboaires de Salas (gentilé : Salòts)
Aunhoaires de Saunhac
Pintaires de Senguinet
Moinicaires deu Sent
Auberjaires de Sent Magne
Henejaires de Sent Pau
Pregaires de Diu de Sent Perdon
Chinchaires de Senta Aulàdia
Biscarraires de Sèusa
Rampelaires de Shos (gentilé : Shorets)
Ajartaires de Sòre (gentilé  : Sorets)
Poloièrs de Susan
Porcatèrs de Tartàs
Pèugaires de la Tèsta (gentilé : Testerins)
Lagostraires/abelheraires de Trensac
Audiençaires de Viganon

13 septembre 2014

Diccionari de Grateloup

Classé dans : Lanas,Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 12 h 48 min
Pèir nos transmetut aquò. Mes remarcas personalas son entre cruishets.
 —–
Diccionari francés-gascon segon la Grammaire gasconne et françoise (de Grateloup, Dax 1734). Ai corregit los francismes, ajostat sinonims e actualizat las formas francesas o gasconas de còps arcaïcas. Esitatz pas a dire vòstras remercas, apondons o correccions !
?? : formas que ne’n soi pas segur de lor grafia o si son de gallicismes o de lors formas correctas pr. : prononciacion
 
A
à : a ; à qui plus de travail fera : a més har [mès? - mes?-]
à ce moment : tot ara
à bon marché : a bon marcat
à ce que je vois : a çò que vei
à cette heure : adara, a aquesta òra
à colin-maillard : a la barra panada
à condition que : a condicion que
à dessein : a dessenh
à force de lire : a fòrça de legir
à jamais : a jamés [jamès]
à l’envi : a més har [mès? - mes?-]
à l’ombre : a l’òmbra [ombra ?]
à la derobée : a panat
à la fin : a la fin
à la fois tout : a còp
à la hâte : de hit, de hiu
à la mode : a la mòda
à la sourdine : tot shuau [shau ?]
à loisir : a léser
à meilleur marché : a mélher marcat
à meilleur marché : més bon marcat  [mès- ? mes-?]
à mes depens : au men despens
à moins que : à mens que
abattre : abàter
abattu : abatut
à mon avis : a mon avís
à mon côté : au men costat
à mon gré : au men grat
à mon insu : a panats (pr. a panàs), a l’escur de jo
à mon tour : au men torn
à peine : de tement
à perte de vue : a pèrta de vista
à pet en gueule : aus quates
à peu près : a plus près
à present : adara
à propos : a perpaus
à quatre pattes
à boucs : a pipas
à quel propos : a quin perpaus
à qui avez-vous parlé? : a qui atz parlat?
à rebours : a l’arrabohin [arrebohin]
à savoir : a saber
à souhait : a grat
à tâtons : a tastas
à tort : a tòrt
à tort et à travers : a tòrt e a través [travès/travèrs ?]
à tout moment : cada moment
à toute heure : a tota òra
à vos dépens : aus vòsts despens
abbé, abbesse : abat, abadessa
abeille : abelha
abîme : abisme
aboli : abolit
abolir : abolir
abondance : abondança, abonde
abréger : abracar
abri : acès
abus : abús
accablé : abladat
accabler : abladar
accélérer : har diligença
accepté : acceptat
accepter : acceptar
accident : accident, trabuc ; par accident : per accident
accompagné : acompanhat
accompagner : acompanhar
accroupi : acropit
accroupir (s’) : acropí’s
acharné : acarnat ??, terrible
acharner (s’) : acarnà’s
acquérir : adquerir [aqu- ?]
acquêt : aquet [aquèst ?]
acquiescement : consentement
acquis : aquesit
actuellement : ara medish
adieu : adiu (tutoiement), adishatz (vouvoiement)
adjugé : adjujat
adjuger : adjutjats [adjujar !!]
admettre : adméter
administrateur : administrator
administration : tutèla ??
admirer : admirar
adroit : adret
affabilité : bòna sòrta [bona ?]
affable : afable
affamé : ahamiat
affermi : renforçat
affermir : renforçar
affirmation : afirmacion
affirmé : afirmat
affirmer : afirmar
affranchi : desgatjat
affranchir : desgatjar
affreux : heròtge
afin de : entà, per
afin que : a fin que
agneau : anhèth
agrafé : gahat
agrandi : agrandit
agrandir : agrandir
agréable : agradable
agréablement : dab agrat
aide : ajuda
aide à maçon : manòbra
aider : ajudar, aidar
aieul : pairbon
aigle : agle ??
ailleurs : alhors
ainsi : atau
alentour : alentorn
alerte : alèrta
allégresse : jòia
allons : anem
alouette : alauda
alternativement : l’un arron l’aut [- arrond]
amaigri ; amagrit
amaigrir : amagrir
amande pleine : amenda
amandier : ametlèr
amant : amorós
ambitieux : ambiciós
ambition : ambicion
amende : esmenda
an, année : an, annada
ancêtres : ancèstres
ancien : ancian
apaisé : apaisat  [apesat ?]
apaiser : apaisar [apesar ?]
apparence : aparença
appauvri : apraubit
appauvrir : apraubir
appétit : apetit, aguinha
approcher (s’) : apressà’s
après : despuish
aquatique : aigat
après quoi : après que
après tout : après tot
après-demain : après doman
après-midi : après-mijorn
arbalète : balèsta
arbitrage : arbitratge
arbitral : arbitral [= gallicisme]
arbre : aubre, arbe, arbo
arrière : darrèr
arriver : arribar
as : as
aspect : vista
asperge : asperjes [?]
assaisonné : assasonat
assaisonner : assasonar
assassin : assassin
assassiner : assassinar
assez : pro ; assez de pain : pro de pan
assez bien : pro plan
assez souvent : pro sovent
assez tot : pro lèu
assiégé : assiejat ??
assurément : asseguradament
asthmatique : asmatic
asthme : asme ??, desalen [desalent]
attache : estaca, terliga ; un chien à l’attache : un can a l’estaca
au commencement : au cap
au contraire : au contrari
au dépens d’autrui : au despens dels auts [deus !!]
au lieu de : aulòc de
au moins : au miens [cauquilha per "mens" ?]
au Nord : a bisa
au pis aller : au pis anar
au plus tôt : au més lèu [-mès ? -mes?]
au rebours : a l’arrambohin
au reste : a la fin
au secours : viahòra ; dans un chemin fort écarté, pour dire : autant vaut-il se taire que de crier au secours : autan vau s’estar shuau còm de cridar viahòra
au soir : au ser
au soleil : au só
aubade : aubada
auberge : ostaleria
aubier : aubar [Rq : lo francés regionau "aubier" vèn dau gascon "aubar" (Salix alba) ; per contra, lo francés estandard "aubier" significa "partida viventa dau bòi" e se ditz en gascon "aubec", etc.]
aucun : nat
aucune : nada
aucunement : nada briga [!?]
auparavant : de permèr
auprès : au pres [auprès] ; auprès de moi : au men pres [- près] ; auprès de vous : au vòst pres [- près]
aussi : tanben (pr. tabé, tabei)
aussi bien que : tanplan que
aussitôt que : tanlèu que
autant que moi : autant que jo
automne : abòr
autoriser : autorizar
autrefois : auts còps
autrement : autement [autament]
avant : abans
avant-bras : abans-braç
avant-hier : abans-ger
avec qui? : dab qui?
avènement : aventura
avéré : averat
avérer : averar
aveuglement : abuglament
avide : ahamiàs [ahamiat ?]
 
B
badaud : badau, badòc, badòi
bague : baga
bahu : baús (= gaús (hibou) ??)   [= fr. "bahut" ?]
bâillement : badalh, badalho, badalhon ??  [badalhòu ?]
bâiller : badalhar
bâilleur : badalhaire
balai : baleja, escoba
bannir : hòrbandir
bas : baish
bateau : vaishèth
beaucoup : fòrt, hòrt
bec d’oiseau : bèc d’ausèth
bègue : bret o breth ?? [bret.]
beguin d’enfant : bejin ?? [begin ?]
bêler : bailar [belar ?]
berger : aulhèr
bien : bien, plan
bile : bila
billard : billard [bilhard]
billet : bitlet [bilhet]
bis (pain) : pan roter, seglàs [roter = ??]
biscuit : biscueit
bissac : habersac, gulard
bitume : bitum
blaireau : taish, taishon
blâmé : blasmat
blâmer : blasmar [blamar ?]
blanc, blanche : blanc, blanca
blé : blat
blessé : blassat, herit [blaçat ?]
blessure : blassadura, herida [blaçadura ?] 
bœuf : bueu (pr. beu)
bois (taillis) : paisherar
bois à brûler : lenha
bois à haute futaie : bòsc, seuva
boisson : beuratge
boîte : bóstia
boîter : tortejar
boîteux, euse : tòrt(e), eschamat  [tòrt(a) ?]
bondir : pernejar
bonjour : bonjorn, bondia
bonifier : bonificar
bonnement : bonament
bord : estrem
borne : hita (pierre)
bourgeon (anthrax) : orbecan
boyau : budèth
braire : bramar
braise : brasa
brèche : bresha ??
bregayer : bretejar
bruine : esquil [?]
bruit : brug (pr. Brut) ; faire du bruit : har brug    [brut ; « brug » se diré /bryk/]
bruit, tumulte : batsarra
brûlant : ardent
brûlé : bruslat [brutlat ?]
brûler : bruslar [brutlar ?]
brûler (se) : cramà’s
bu : bevut ; il a bu : qu’a bevut, qu’es beijac ; il boit beaucoup : que beu fòrt
bûche : soca
bulle : butla ??, boishòrla  [bula]
burat : burat
bure (étoffe) : bura
burette : bureta
butte : mota [mòta ?]
 
C
c’est assez : qu’es pro c’est dommage : qu’es domatge c’est la même chose : qu’es le mema (francisme) causa c’est mon tour : qu’es lo men torn c’est pour rire : qu’es pr’arríder c’est pourquoi : pr’amor d’aquò c’est tout un : qu’es atau medish c’est-à-dire : qu’es a dire cabane : cabana, husta, maine cabaret : cabaret cabaretier : òste, taberner cabas : cabàs cabat (poisson) : cabòs cabinet : armari, cabinet câble : cable canalisé : acanalat canaliser : acanalar car : car casserole : caishòla cavale : cavala ce : açò ce chapeau : aquest o aqueth ?? (pr. aquet) chapèu ce livre : aquest  o aqueth ?? libi ce matin : aquest  o aqueth ?? matin ce n’est pas assez : n’es pas pro ce que vous dites est vrai : çò que disetz qu’es verai (pr. brai) ce que, ce qui : çò que, çò que ce soir : aquest ser (pr. aques sé) ceci : açò ceci : açò cédé : cedit céder : cedir ceindre : cintar ceint : cintat ceinture : cinta cela : acò cela est bon : acò qu’es bon celle de : aquera de celle que : aquera que celle-ci : aquesta celle-là : aquera celles-ci : aquestas celles-là : aqueras celui de : aquest de celui que : aquest que celui-ci : aquest (pr. aques, aquet) celui-là : aquest (pr. aques) censure : correccion censurer : corrigir cep de vigne : lo pè de la vinha cependant : entertant cercueil : taüc cérémonie : ceremonia cerf : cervi ces femmes : aqueras hemnas ces hommes : aquests òmis cession : cession cette après-midi : aquesta aprèsdinnada cette femme : aquera hemna ceux-ci : aquests ací ceux-là : aquests chacun : cadun chacun à son tour : cadun a sòn torn chacun avec son semblable : cadun dab sòn parion chacune : cadua (pr. cadu) chagrin : shagrin chagriner (se) : shagrinà’s chaîne : cadena, cadenha, cadea ; chaîne d’or : cadenha d’òr chaloupe : galupa chaque fois : cada còp charitablement : caritablament chatain : castanh chataignier : castanh château : castèth chatelain : casteran chauffé : cauhat chauffer : cauhar chemin : camin ; chemin de traverse : carrèra chêne (arbre) : casso, cassi, casse ; tausin ( » tauzin) cher : cau, car (pr. ca) ; la viande est chère : la carn qu’es cara ; le vin est cher : lo vin (pr. bin) qu ‘es car ; tout est cher : tot qu’es car cheveu(x) : peu cheval : cavath chèvre : craba chevron : cabiron chiffonner : garfolhar choisi : causit choisir : causir ci-dessous : ací devath (pr. debat) ci-dessus : ací dessús cierge : candela, ciri cigogne : cigònha cire : cera ciré : cerat cirer : cerar citron : citron civillement : civillament ?? clair : clar (pr. cla) ; parler clair : parlar clar clairement : clarament clairvoyant : avisat clarté : claretat clef : clau ; fermer à clef : barrar a clau cocagne : cocanha cochon : pòrc coenne : codena coffre : cròfo coiffe de femme : coafa coin : cot collé : colat coller : colar colline : serre, sarre, serrat, sarrat combat : combat combattre : combàter combien : quant ; combien d’hommes : quants d’òmis? ; combien de femmes : quant de hemnas?  ; combien vous coûte : quant vos costa? comédie : comèdia comédien : comediant commander : comandar comme, comment : còm, quin ; comment cela : quin acò communement : comunament coq : hasan ; coq d’inde : poth (pr. Potch) coteau : poi, puei couper : talhar courage monsieur : coratge mossur (pr. mossú) courageusement : dab coratge courroie : corretja crachat : escopit cracher : escopir craie : greda craindre : crénher craintif : pauruc, crentiu cravate : cravata crédit : credit crédule : crête de coq : cleca de hazan cri : crit criard : cridard crible : criveth (pr. criet) crin : cren cristal : cristau critique : critic croisé : crosat croiser : crosar croix : crotz croyable : vertader croyance : credença crû : credut cru(e) : crud(a) ; la viande est crue : la carn qu’es cruda cruche : pegaa ?? ; Tant va la cruche à l’eau qu’en­fin elle se brise : tau va lou pega ?? a la hont qui tasha (??) lo tutor cruellement : cruellament ?? cuiller : culher cuire : còser cuisinier : cosiner cuisse : cueisha cuit : cueit cuivre : coire culbute : viralònga ; faire la culbute : har la viralònga cultiver : cultivar curateur ; curator cure : cura curé : curat cure d’une plage : pensament
D
d’abord qu’il viendra : de tira que virà d’abord que : de tira que d’ici en avant : d’ara en abant o avant?? (pr. aban) d’où : d’on d’où venez-vous? : d’on vienetz vos? (pr. bienets) damas : damàs dame : dama, dauna danger : danger dangereusement : dangerosament dangereux : dangerós dans la poche : dens la pòcha (francisme) dans la rue : dens l’arrua dans peu de jours : en chic de temps danse : dansa danser : dansar danseur : dansador danseuse : dansedora date : data davantage : més de bonne heure : de bòna òra de jour : de jorn de laquelle : de la quau de loin : de loenh de mal en pis : de mau en pis (francisme) de meilleure heure : de melhòra de nuit : de nuet de part et d’autre : de part e d’aute de plus : de més de plus en plus : de més en més (pr. de mé en mé) de près : de près de sorte que : dessòrte que (francisme) de suite : de suita (francisme) de temps en temps : de temps en temps de tout mon cœur : de tot mòn còr (pr. cò) de trop bonne heure : tròp lèu débarqué : desbarcat débarquer : desbarcar débatre : estergossejar débité : debitat débiter : debitar débiteur : debitor débouché : desbossat déboucher : desbossar déboursé : desborsat débourser : desborsar décapité : escapitat décapiter : escapitar déchargé : descarcat, descargat décharger : descargar, descarcar décharné : descarnar décharner : descarnat décidé : decidit décider : decidir déclaration : declaracion déclaré : declarat déclarer : declarar découcher : descoshar dedans : dedans (francisme ) dégât : mau damnatge degout : desgost dégoût, aversion : hasti dégoûter : degostar dehors de : de hòra déjà : déjà (francisme) demain : doman demain au soir : doman ser demain matin : doman matin depuis : depuish derrière lui : darrè eth (pr. et) derrière moi : darrè jo derrière nous : darrè nos derrière vous : darrè  vos dès à présent : adara dès hier : depuish ger (pr. jé) dès lors : lavetz (pr. labets) deslonca : desloncat désordre : desordre desquels : deus quaus (pr. dous caus) dessous : devath (pr. debat) dessus : dessús deuil : dòu devant : davant (pr. duban) diable : diable diacre : diacre dicté : dictat dicter : dictar diète : dièta Dieu : Diu Dieu me soit en aide : Diu m’ajut diffamé : desondrat diffamer : desondrar différence : diferença différer : desloncar difficile : dificile, aule difficilement : dificilament difficulté : dificultat difforme : desfigurat ben discerner : discernir discret : discret discrétion : discrecion dispensé : dispensat dispenser : dispensar dix ou douze : detz o dotze docile : pros docte : sabent doctrine : doctrina domestique : messatger domicile : casa dominant : mestrisant dominer : mestrisar dompter : masedar domté : masedat donation : donacion donc ; donc donc : donc doré : daurat dot : dot doter : dotar douane : burèu double : doble doubler : doblar doubler un habit : doublar ua pelha doucement : doçament doyen : degan dragon : dragon drap : drap drapeau : ensenha, drapèu drapeaux : paneths (peneths ??) drapier : marchand draper droit : dret ; le côté droit : lo costat dret ; la main droite : la man dreta ; le droit civil : lo dret civil ; le droit canon : lo dret canon droit(e) : dret(a), dreit(a)  ; à droite : a man dreta dû : devut ; qui est dû : debut deute ; j’ai dû cent pistoles : qu’ei debut cent pistolas du commencement : deu començament du moins : deu mens du tout : briga duc : duc duchesse : duquessa duel : duel dine : piquèir dupé : atrapat, afrontat duper quelqu’un : afrounta quaucun duquel : de quau (pr. de cau) dur : dur (pr. du) durée : duradada durer : durar dureté : duretat
E
eau : aiga ; eau de puits : aiga de putz ; eau bénite : aiga benedit ; eau-de-vie : aiga de vin ébauché : esbauchat ébaucher : esbauchar ébène : ebena o ebèn ?? écaché : esclaposhhit écacher : esclacha écarlate : escarlata o escarlat ?? écarté : esbarrit écarter (s’) : s’esbarrí’s échelle : escala écho : l’arrebom de la votz éclair : lauceret école : escòla édifié : edificat édifier : edificar edit : edit éducation : educacion effacé : efaçat effacer : efaçar effectif : efectiu effectivement : efectivament effet : efet effroi : espasma effroyable : esfroiable (francisme) égal(e) : egal(a) égalé : egalat également : egualament égaler : egalar égaler (s’) : egalizar église : glèisa élancer : aborrir élargi : eslargit élargir : eslargi élévation : pojada, hauçament élevé : hauçat élever : hauçar, pojar élever un enfant : adreçar un mainatge embarras : embarràs, poshiu embarrassant : embarrassant embarrassé : embarrassat embarrasser : embarrassar en bas : en bas en ça : d’aquest costat en cachette : a l’esconut en cachette : a sosmac en deçà : en deçà en dépit de moi : en despiet de jo en détail : au menut ; qui achète en gros et vend au détail : qui cròmpa en gròs e ven au menut en gros : en gròs en haut : en haut en mon pouvoir : en mòn poder en particulier : en particulier (francisme) en passant : en passant en quinconce : de còrn a clin en un clin d’œil : d’un còp de uelh (pr. goelh) en un moment : de tira en un mot : en un mòt en vain : envaganau, enbaudes en vérité : en vertat enceinte : prenh ; elle est enceinte : qu’es prenh enchanter : encantar, ensorcierir enchanteur : hitilhèr encore que : encoera que encore une fois : encoera un còp encre : tinta enfin : en fin ensemble : amassa entendre : enténer entendu, entendue : entenut, entenuda entièrement : entièrament (francisme en gascon mais pas en occitan) entre chien et loup : au só colc (pr. Coc) envie : enveja (pr. embeja) épais, épaisse espes, espesse épais(se) : espés (-essa) épier : guinhar équari : esquarrit équarrir : esquarrir équilibre : guimoet (?) équipage : esquipatge équitable juste équité equitad. ergot : esperon ériger : erigir errant baguenaud, bagan érudition : ensenhament escabau : trubeç ?? escalade : escalada escalader : escalar escarmouche : escarmosha est : capabans et moi aussi : e jo tanben étable : estable, escuderia établi : establit établir : establir établir (s’) : establí’s, s’acomodar étain : estanh ?? étalon : haràs étamé : estanhat étançon : empost (pr. empós) étançonné : empostat étançonner : empousta état : estat éteindre : estupar éteint, éteinte : estupat, estu­pada ; le feu est éteint lou huec qu’es estupat ; la chandelle est éteinte : la candela qu’es estupada éternel : eternal étudiant : escolan étudier : estudejar étui : estui étuve : estuba étuvée : beu estubat ; carpe étuvée : carpa estubada évacuation : destota évacuer : vuitar (pr. boitar) évader (s’) : escapà’s évaluation : estimation évaluer : estimar, apreciar eveché : avescat éveillé : nhai, escarrabilhat éveillé du sommeil : deshudat éveiller : deshudar ; éveillez-le : deschudatz-lo éventail : esventalh eveque : avesque, bisbe évident : clar évité : evitat éviter : evitar exact : exact exagérer : exagerar excédé : excedit excéder : excedir excepté : exceptat excepté : sonque si non excepté, hormis : soque excepter : exceptar expédier : expedir exposé : exposat exposer : exposar exposer (s’) : exposà’s expressément : tot exprés exterminé : exterminat exterminer : exterminar externe : estrangèr extirpation : treitin extirpé : extirpat, treitinat extraordinaire : extraordinari extravagance : extravagança extravagant : extravagant extrême : extrem extrémité : extremitat s’effrayer : s’eschenta, s’espasmar
F
fabrique : fabrica fabriqué : fabricat fabriquer : fabricar face, visage : cara, visatge ;  face à face : cara a cara fâché : fachat (francisme) fâcher : fachar (francisme) facilement : facilament farine : haria faussement : faussament fécond : fecond, abondós feindre : ha com qui félicité : felicitat femelle : hemna ; laide femelle : leida hemna fendre : héner fendu : henut fenetre : frinèsta, finèstra, hinèstra, hièstra fer : hèr fermé : barrat, fermat ferme : bòrda ferme : hòrt fermer : barrar , fermer à clef : barra ren clau feu : huec (pr. houec) fève : haba fiché : hicat ficher : hicar fidèlement : fidelament fidélité : fidelitat fier : hidar fier (se) : hidà’s ; ne vous fiez pas à lui : ne’vs hiditz pas ad eth fierté : fiertat fièvre : heure ??, ruïle (?) figue : higa figuier : higuèr filé : hilat filer : hilar fille : hilha finalement : a la fin finaud : un foin finesse : finessa finesse, ruse : subtilitat flagrant : tot caud ; en flagrant délit : caudament flairer : sollar ?? flambeau : flambèu fleur : hlor, es.hlor foie : hitge fol, fou : hòu folie : holia folle : hòla fomenté : aguilhonat ?? fondé : fondat fontaine : hont forcé : forçat forcer : forçar forge : harga forger : hargar forgeron : haur; haure fort bien : fòrt plan fort souvent : fort sovent (pr. soben) fougère : heugar foulé : horat fouler : horar four, fournaise : horn fourche : horc fourche : horca fourrage : estrami foyer : lar (pr. laa) doû hoûec fracas : fracàs fragile : prim, freule fraîcheur : frescor frais (fraîsche) : fresc(a) (pr. Frès) ; pain frais : pan fresc franchement : francament frasise : hraga, ahraga frene : hrèishe, hrèisho fréquentation fréquenter fressure : vendresca, enterviu friand : frejant, goijut ?? friandise : gorjas ?? frileux : fredolic friperie : arrecarda fripier : arrecardèr fripon : fripon friponner : panar, friponar friponnerie : fripoeria frire : fricassar, fregir frisé : frisat friser : frisar fromage : hromatge fumé : ahumat fumée : lo hum fumer : ahumar ; il fume : que huma ; fumer la terre : hemar la terra funérailles : dòu furet : fissèu furie : furia furieux : furiós fuseau : huseth fusée à poudre : fuseia fusée de fil : puntrada fusil : fusil fût, bois de barrique : husta
G
gabele : gabela gage, salaire : gatges gager : arremar, gatjar gageure : gatjura gagner : ganhar gai : escarrabilhat, gai galant : amorós gale : galea galeux : galó galon : galon galonné : galonat galonner : galonar galop : galòp galoper : galopar gant : guant gantier : guantaire garder : guardar gauche : esquèrra ; à gauche : a man esquèrra geai (oiseau) : gai géant : geant gelinotte (poule) : pora gémir : gemir généralement : generalament genet : iesta gensive : genciva gerbe : garba giron : pieits, panceta ?? girouette : giroeta gît, ici gît : aicí que jatz glace : glaça glan : glan glissade : eslurada glisser : eslurar glorieusement : gloriosament glorieux : gloriós gobelet : gobelet, preuta o preute ?? goguenard : balhèr gomme : goma gond : gòn gorge : gòrja grâce : gràcia gracieusement : graciosament gracieusement : graciosament gracieux : graciós gradué : graduat graduer : graduar graine : somença gratis : a non arrés (pr. Arré) grêle : grela greler : grelar grenade (fruit) : miugrana (pr. miurana) grenadier : miugranèr grenadier (soldat) : grenadèr grenier : grèr grenier : solier grenouille : graulha griffe : gripa, arpa grillon : grelh gué : guat ; passer à gué : passar a goeit guenille : perrec guêpe : bresca (escriut ‘bresque’ benlèu error per ‘vrespa’) guéri : guarit guérir : guarir guerre : guerra ; faire la guerre : har la guerra guet : guat guêtres : gamashas guetter : guaitar guetter : har lo gueit guide : guida guider : guidar guigner : guinhar
H
habile : abille(-a) habilement : abillament habilement : abillament ?? habileté : abilletat habillé : vestit habiller : vestir habit : pelha, vestit habitant : abitant habiter : abitar habitude : costuma habituer : habituar hâbleur, babard : ablur haché : hachat o achat ?? hacher : hachar o achar?? haï : haït ?? hair : haïr ?? hantise : antar o hantar ?? hardiment : hardiment haricot : haba hébété : estordit hébéter : estordit hémorroïdes : morrenglas hennir : aïlhar (pr. heuillar) hennissement : anilhet herbage : herbatge herbe : èrba, gèrba hérésie : eresia hérétique : eretic héritage : eritatge héritier(e) : eretèr(a) (pr. ertèr) heureusement : urosarnent heurter : trucar hibou : gahús hideux : herotge hier : ger (pr. jè) hier matin : ger matin hipocras : hipocràs hirondelle : arrongla hisser : issar histoire : istòria (r. istòri) hiver : ivern hiverner : passar l’ivern homasse : omiau homélie : predic, predicalha homicide : omicidi (crime) /omicida, murtrèr (personne) hommage : omatge hongre : cres ?? honnête : onest(a) ; un honnête homme : un onest òmi (pr. onet òmi) honnêtement : onestament honnêteté : onestetat honneur : aunor honorable : aunorable honoré : aunorat honorer : aunorat honte : vergonha honteusement : ontosament honteux (-seu) : vergonhós (-osa) hormis : sonque hormis moi : sonque jo hôtel : autar ; devant l’hôtel : davant l’autar houx : agreu, agreule hué : huat ?? huguenot : uganaud huile : òli huissier : ussièr huître : ustri humain : de bòna sòrta humaniser (s’) : s’aprivausar humble : umble humblement : umblament humblement : umblament humé : galat humecter : umectar humer : galar humeur : umor ; de bonne humeur : de bòna umor ; de mauvaise humeur : de meshanta humide : umid(a) humidité : umiditat hupe (oiseau) : pupa
I
ici : ací idée : idea idiot : pec idolâtre : idolastre idole : idòla ignominie : inhominia ignorance : inhorença ignorant : inhorent ignorer : inhorar il est difficile à contenter : qu’es aule il est vrai : qu’es verai il n’y a pas longtemps : n’a guaire il ne se soucie de rien : ne’s sossia pas d’arrés il ne tient qu’à moi : ne tien pas qu’a jo il vaut mieux : que vau més il y a longtemps : tant temps i a illégitime : bastard, campiet illumination : enluminacion illuminé : enluminat illuminer : enluminar image : imatge imagination : imaginacion imaginer : imaginar imité : imitat imiter : imitar immobile : immobil incapable : incapable incendiaire : bruslador incendie : brutla ??, brusla ?? inceste : incest incident : incident, grinha incité : incitat inciter : incitar inconstance : inconstença inconstant : inconstant, virolièr incontinent : de tira inconvénient : inconvenient incrédule : mes.hidec incurable : incurable infailliblement : shens fauta inférieur : jussan (géographiquement) insensiblement : insensiblament inutilement : inutilament issue : salhia ivre : berjac ; femme ivre : hemma berjaga ivresse : berjagueria
J
jabot : gabèr jacinte : jacinta jalet : jalet; are à jalet : ara a galet jalousie : jalosia jaloux : jalós jamais : jamés jamais : jamés jambon : jambon japer : lairar jar (mâle de l’oie) : guiraut jardin : casau, òrt jayét : jaiet je ne m’en soucie pas : jo non me’n dau je ne sais que devenir : jo ne sai que deviéner jet (rejeton) : brosh, tag jet d’eau :  get d’aiga jeté : getat jeter : getar jetter : aborrir, getar jeu : jòc jeune : joen jeûne, abstinence : june ?? jeûner : junar jeûneur : junador joli : beròi jolie : beròia joliment : beròiament joliment : beròiament (pr. Bròiament) jonc : junc jonchée : juncada joué : jogat jouer : jogar jouer : jogar joueur : jogador jouir : joir jouissance : joissança joyeusement : joiosament joyeux : joiós jubilé : jubilat juge : jutge jugement : jutjament juger : jutjar juif : judiu jument : cavara jument : ega juridiction : juridiccion jus : suc, shuc jusqu’à : entà (pr. enti) jusqu’à tantôt : entà a tantòst (pr. tantòt) jusqu’au retour : entà au retorn jusqu’ici : entà ací jusque-là : entà alà juste : just(a) justement : justament justement : justament justesse : justessa justice : justícia justicier : justicier
L
l’un et l’autre : l’un e l’aut l’un ou l’autre : l’un o l’aut là : aquí la veille de St-Jean : La velha de Sant Jan labeur : labor laborieux : valent, laborós labouré : laborat labourer : laborar laboureur : laboredor o laborador ?? laid, difforme : lèd (pr. lè) laine : lana laissé : laishat laisser : laishar lait : leit laitue : leituga lame d’épée : lama d’espada lamentation : daidoreri lance : lança lancette : lanceta lande : landa, lana, laa langage : lenguatge laurier : laurèr le lendemain : lo lendoman le même : lo medish le moindre de tous : lo mendre de tots le plus grand : lo màger, major le plus petit : lo mendre le reste : lo resta le tout : lo tot le voici : ací qu’es le voilà : aquí qu’es léché : lecat léchée : lecada lécher : lecar ; lécher la poêle : lecar la padèra lecteur : lector léger : laugèr légère : laugèra légèrement : laugerament légèreté : laugeretat légitime : legitimat légitimer : legitimar légumes : legumes lequel : lo quau les autres : los auts les plus grands : los màgers les uns et les autres : los uns e los auts libéral : liberal libéralité : liberalitat liberté : libertat libraire : libraire licence : licença, permission lie : liga, ligueta lier : ligar lieu : lòc ligue : liga, complòt lime : lima limer : limar limité : limitat limiter : limitar locataire : estatjant logé : lotjat loger : lotjar loin : loenh  ; loin d’ici : loenh d’ací ; loin de moi : loenh de jo long : lonc longue : lonca longueur : loncor lorsque : quan (pr. quen) louable : laudable louange : louange loué : laudat ; loué soit Dieu : laudat sii Diu louer : laudar loup : lop louve : loba louveteau : lobat lucarne : lucarna lucratif :  lucratiu lucre : lucre, ganh lueur : luor, lutz luire : lusir luisant(e) : lusent(a) lumière : lutz lumière : lutz lune : lua (pr. lu) lunettes : beriglas o berigles ?? (pr. Brigles), bajaulas
M
macaron : macaron mâché : niasplat mâcher : niasplar mâchoire : gauta, gatilar magasin : magasin maigre : escarnarit, maigre maillet : mailòc, malh mais : mes maison : maison, mason, casa, ostau majesté : magestat majestueux : majestós mal : mal, mau mal à propos : mau a perpaus malgré : a maugrat malgré moi : malgrat jo malheureux : malurós malicieusement : a malas manche : manjo ; tiens toi au manche : tien-te au manjo manchon : manchon manchot : manshèc mangé : minjat manger : minjar mécanique : coumune méchanceté : meshansetat mèche de lampe : meca, causor médaille : medalha médecin : medecin, metge médiateur : acomodaire médicament : medicament médiocre : miejanèr médisance : medisença médisant : medisent méditation : meditacion méditer : meditar meilleur : mélher melon : meron mes parents : mos parents meunier : molièr miaulement : niauleri miauler : niaular mie de pain : medoth de pan miel : mèu mignard : arganhat mignardise : migardisa mine du visage : mina, cara – bonne mine: bona cara – mine de fel’?? : mina de hé ?? miner mina mineur (en bas âge) : minor miroir : miralh misère : misèria miséricorde : misericòdia mobile : mobil(a) mode : mòda modèle : model modération : moderacion modéré : moderat modérer : moderar modeste : modest(a) modestie : modestia moi-même : jo medish moine : monge moins : mens moins que moi : mens que jo mon : lo men (pr. mei) mon frère : lo men hrair monde : món monnaie : moneda monnayeur : monedèr montagnard : montanhòl montagne : montanha monticule : pujòu mortaise : mortosa mortalité : mortalha mulâtre : mulastre mule : mula mulet : mulet muletier : mulatèr multiplier : proubaigna multitude : carrebaissalle muraille : muralha muré : muralhat murmure : planhet murmurer : plànher
N
n’importe : n’importe nager : nadar ; nage toujours : nada tostemp nageur : nadedor o nadador ?? naissance : naishença naître : nàisher nappe : tavalha ; mettre la nappe : metre tavalha nate : nata nation : nacion naturalisé : naturalizat naturaliser : naturalizar naufrage : naufratge naveau (=navet) : nap, ravo né : nascut néant : neant, arrés nécessaire : necessari nécessité : necessitat nèfle : mespla négligence : negligença négligent : negligèr négoce : negòci, trafic négociant : negociant, traficant négocier : negociar, traficar neige : nèu neiger : nevar nerf : nervi nerveux : nervut netteté : netetat nettoyer : netejar neuf,-euve : nau, -ava, nueu, -ueva nez : nas ; nez écaché : nas de claca ni : ni ; ni plus ni moins : ni més ni mens ni l’un ni l’autre : ni l’un ni l’aut ni moi ni toi : ni tu ni jo ni moi non plus : ni jo tanpauc ni plus ni moins : ni plus ni mens niais : niès, nigaud niaiserie : nigaudi, nieseri niche : arreganha, trufa nid : nid ; dénicher les merles : desnidar los merlos nier : negar niveau : nivèu niveler : nivelar noble : nòble noblesse : noblessa noce : nòças noirci : tintat de néguer noircir : ennegrir ?? noisetier : aulanèr noisette : aulan noisette : aulan noix : nòtz noix de gale : nòtz de gala noix: notz nombré : comdat, nombrat nombrer : comdar, nombrar nombril : pendril nommé : nomat ; nommer quelqu’un : nomar quaucun nommer : nomar non : non (pr. no) non : non, non pla nonobstant : encoera notable : màger note : merca ; noté d’infamie : tacat d’infamia notifié : notificat notifier : notificar nourrice : nauriça nourricier : nauriccèr nourrir : naurir nouveau : navèth, -era nouvellement : naverament noyau de pêche : croch de pershèc noyé : anegat noyer : anegar noyer : noguèr noyer (arbre) : noguèr nu(e) : nut(-da) ; être nu : estar nut nudité : nuditat, vergonha nuire : nuíser, har tòrt nuit : nueit (pr. noeit) ; pendant la nuit : pendent la nueit nul(le) : nat, nada ; nul homme : nat òmi nullement : briga nullement : briga nullité : nullitat numérer : nombrar nuptial : nupciau
O
obéi : aubedit obéir : aubedir ; se faire obéir : hà’s aubedir obéissance : aubeissença obéissant : aubeissent objecté : objectat objecter : objectar obligation : obligacion occasion : ocasion ; l’occasion fait le larron : l’ocasion que hèi lo lairon occulte : cachat occupation : ocupacion occupé : ocupat occuper : ocupar odeur : aulor ; bonne odeur : bòna aulor odieusement : hastialament odieux : hastiau œil : uelh (pr. goelh) œillet (fleur) : villet, guiroflèia ; œillet d’un corps : uelhet  d’un corset œuf : ueu (pr. goeu) œuvre : òbra, obratge ; œuvres pies : òbras pias offense : ofensa offensé : ofensat offenser : ofensar offenser : ofensat offre : ofert offre : ofert offrir : aufrir oie : auca oignon : onhon oiseau : ausèth oisif : hestedor ?? (pr. estedor) oisiveté : feneantisa. oison : aucat olive : oliva olivier : olivèr ombrage : ombratge ombrageux : ombratjós ombre : ompra omettre : ométer omis : omés omission : omission on dit que que : disen que on l’a su : qu’at [an] sabut on le saura : qu’at sauran on sait que : que saben que once : onça oncle : oncle onde : ond ondée de pluie : lavaci ongle : uncla onguent : engüent opération : operacion opérer : operar opiner : opinar opiniâtre : opinhastre opinion : opinion oppression : opression opprimé : oprimit opprimer : oprimir or : òr oracle : oracle orage : oratge oraison : orason orange : irange orangé : iranjat ordonné : ordonat ordonner : ordonar ordonner : ordonar original : originau originel : originau ostentation : farfanteria ôté : estremat ôter : estremar ; ôtez-vous d’ici : sortetz-vos d’ací où (adverbe de lieu) : on ; où serez-vous? on seratz vos? oubli : desmombre oublié : desmombrat oublier : desmombrar ouest : caparrè oui : òc, òc plan, es plan (pr. pla), que òc (pr. tiò) oui certes : òc ben de verai (pr. òbé de brai) ourdir : ordir ourdissoir : ordinèr ourler : orelar o ourelar ?? ourlet : òrle ours : ors outre : en avant
P
pacage : erbèr pacifié : pacificat pacifier : pacificar pacifique : pacific pacte : pacto paisible : pacient pâle : palle (-a), blesme pâlir : pallir pâmé : espamat pâmer (se) : s’engoeshar pamoison : engoesha par : per par bonheur : per bonur par cœur : per còr par delà : per delà par dépit : per despieit par exemple : per exemple par force : per fòrça par heure : per òra par jour : per jorn ; il gagne un écu par jour : que ganha un escut per jorn par ma foi : per ma fe par raillerie : pr’arríder parafe : parafla parafer : paraflar parce que : par ce que paresse : paressa paresseux, euse : paressós, osa parfum : perfum parfumer : perfuma parmi : enterdemiei partout : pertot ; il va partout : que va pertot pas un : nat pas une : nada payable : pagable payé(e) :  pagat, ada payer : pagar péage : peatge peau : peth pêche : persec pêche (fruit) : preshegue, preshe peigné : pientat peine : pena ; à grand’ peine : a gran pena peint : pintrat peintre : pintre peinture : pintura pêle-mêle (adv./n.) : a barrei, a mescla pèlerin : pelegrin pendant : pendent pendu : penut pénétré : penetrat pensé : pensat pensée : pensada penser : pensar ; penser à mal : maupensar personne : arrés, nat ; il n ‘y a personne : n’i a pas arrés peu : shic ; peu de chose : shic de causa ; un peu de vin : un shic de vin peuplier : poble,  pobla peut-être : belhèu piailler : clapitar, clacar picorée : pilha ; aller à la picorée : anar a la pilha pièce : pèça ; pièce de monnaie : pèça de moneda pied : pè piége : laç pierre : pèira ; pierre de taille : peire de talh piété : pietat pigeon : colom pigeon : pijon pigeonnier : pijonièr pilé : pilat pilier : pilar pillage : pilhatge pillard : lairon pin : pin ; bois de pins : piet, pinhadar placard : placard place : plaça placet : placet, requesta plaidé : pleitejat plaider : pleitejar plaie : plaga plaie, fléau : flèu, hlèu, eslèu ?? plainier : planèr planté : plantat planter : plantar plombé : plombat plomber : plombar plongé : plonjat plonger : plonjar plume : pluma plumer : plumar plus : més plusieurs fois : beth arremat de còps plutôt : meilèu ; plutôt que moi : meilèu que jo poche : pòcha poêle : padèra poignard : punhau poignarder : punhardar poignet : punhet poil : peu ; poil folet : peluson poinçon : ponchon poindre : ponhar poing : punh point, coûture : punt ; point d’honneur : punt d’aunor ; sur le point de mourir : au punt poire : pera poirier : perèr pomme : poma pommier : pomè(i)r portail  : portau pour : per pour l’amour de Dieu :  pr’amòr de Diu pour l’amour de moi : pr’amòr de jo pourquoi : perqué prairie : arribèra, prat pré : prat préambule : rebalòi prébende : prebanda précaution : precaucion précepte : precepte prêcher : preishar précipitamment : a la hasta, de shet précisément : precisament premièrement : permerament presque : juste pressoir : trolh, truelh prieur : prior principe : principi prison : preson procéder : desbançar o desvançar ?? procuré : procurat procurer : procurar procureur : percuraire prodigue : prodigue proprement : proprament prune : prua prunier : prunèr puant : pudent puanteur : pudentissa public : public publication : publicacion publié : publicat publier : publicar puce : pus pucelle : puncela puer : pudir puisque : puish que puissant : poishant ?? puits : putz punaise : pusnaishe ?? pupille : pupila ?? pur, pure : pur(a) (pr. pu) ; vin pur : vin pur ; eau toute pure : aiga tota pura purement : purament pureté : puretat purgé : purgat purger : purgar
Q
qu’est ceci? : qui es açò? qu’est cela? qui es acò? qu’est-ce que c’est ? : qu’es acò? qu’est-il? : qu’es eth? quadrille : quadrilho quai : hala qualité : qualitat quand : quan (pr. quen) quantité : quantitat quartier : quartièr que : que que : qui, quim o quin ?? (pr. quing) que dit-il? : que ditz eth? que qui : que qui quel des deux : quau deu dus quel, quelle : quin, quinha quelqu’un : quaucun quelqu’un : quaucun quelqu’une : quaucua quelque chose : quauqua causa quelque jour : quauque jorn quelquefois : quauque còp quelqus-uns : quauques uns querelle : querela querelleur : querelós question, demande : question question, gêne : lestira quête : questa quêter : questar queue : coda qui est celui-là? : qui es aquest? qui que ce soit : qui que sé qui que ce soit : qui que sii? qui vous l’a dit? : qui pas t’a dit? quittance : quitança quitte, libre : quites quitter, laisser : quitar, leishar, deishar, daishar quoique : encoera que
R
rabais : rebaish ; rabais de monnaie : rebaish de moneda rabaissé : rebaishat raccourci : racorcit raccourcir : racorci, abrecar rachat : recrompar racheté : recrompat racheter : recrompar racine : arraditz ; jeter racine : har arraditz raffiné : rassinat raffiner : rassinar railler quelqu’un : ralhar quaucun raillerie : ralheria railleur : ralhur (francisme) raisin : arrasim ; raisins secs : arrasims secs raison : rason raisonnable : rasonable raisonnablement : rasonablament raisonnablement : rasonablament rame de papier : rama de papèr rame, aviron : aviron, palòt ramer : ramar, tirar 1′aviron rarement : rarament ras : ras rat : arrat rat : arrat rayé : raiat rebelle : rebel rebellion : rebellion rebondi : rebondit, pregun rebondir : arreguitnar rebuté : rebutat, degostat rebuter : rebutar recelé : recelat receler : recelar recette : recepta receveur : recebur (francisme) recevoir : recéber reçu : recebut repoussé : repossat repousser : repossar reveil : deishudader reveiller : deishudar revendeur : arromeraire rhumatisme : rurnatisme riant : arrident ; un visage riant : ua cara arridenta riche : ric richement : ricament rideau : ridèu ; tirer le rideau : tirar lo ridèu rien : arrés (pr. Arré) rigole : gòla rigoureusement : rigorosament rigoureux : rigorós rimer : rimar rincé : arrescat, ahrescat ; rincer les verres : arrescar los veires rincer : arrescar, ahrescar robe : rauba ; robe de chambre : rauba de crampa ; robe de palais : rauba de palatz ; gens de robe :  gens de rauba robinet : robinet, broquet robuste : robust(a), goalhard roche : arròca rocher : ròc rogne : rònha rogner : ronhar rogneur d’écuelles : ronhaire d’escudelas rognure : ronhadura roi : rei roitelet (oiseau) : re coshic roman : roman romarin : romanin rompre, briser : ròmper, brisar, podar rompu : romput rond, ronde : redon, redona ; à la ronde : a la rònda rondeur : rondor ronfler : arroncar, ronflar rongé  : arroganhat rosaire : rosari rose : arròsa roseau : canavèra rosée : arrós rosée : arrós, arrosada rosier : arrosèr rossé : arrassat, rossat rosse : ròssa rosser : rossar rossignol : reshinòu rot : arrot
Seguida e fin del Diccionari francés-gascon segon la Grammaire gasconne et françoise (de Grateloup, Dax 1734)
roter : arrotar rôti : rostit rôtie : rostida roue : arròda rouer, rompre : roar rouge : arroi, arroja (f) rougeolle : sarranpin rougeur : rojor roussâtre : rossard rousseur au visage : landis route : rota royauté : reiautat ruade : arresguinet, cuilevet o culhevet o cuulevet ?? (pr. cuilebèt) ruban : riban rubarbe : rubarba ruche : caben ??, buc rudement : rudament rue : arrua ruine : ruina ruiner : ruïnar ruisseau : arriu rumeur : rumor rusé : rusat rusé, e: rusat, ada, fin se révolter : gendarmar
S
solidité : soliditat s’abstenir : privà’s s’aimer : aima’s sable : sabla sabot : esclòp sabre : sabre sac : sac sacrifié : saccrificat sagesse : sagessa (francisme) saigné : sagnat ; une saignée : ua sagnia o u sagni ?? saigner : sagnar saint(e) : sant(a), sent(a) saintement : santament salière : salièr salir : cascanteiar ; se salir : hà’s òrre salué : saludat saluer : saludar salut : salut, colada sanctifié : santificat sanctifier : santificar sandale : sandala sang : sang sanglant : sanglant sangle : sangla sanglé : sanglat sangler : sanglar sangler, battre : trucar, dar patac sanglier : sanglar sanglot, hoquet : sanglot sangloter : sanglotir sangsue : sangrausa sans : shens sans arrêt : ad arron sans lumière : a l’escurada sans moi : shens jo sans rien dire : shens dire arrés sape : sapa sapé : sapat saper : sapa sapin :  sapin sarclé : sarclat sarcler : sarclar sarcloir : sarclat satisfait : satisfeit, acontentat scellé : scellat, cachetat sceller : scellar se : se se repentir : repenti’s se souvenir : soviéne’s sec, sèche : sec, seca ; être à sec : estar a sec sécher : secar secondé : secondat seconder : segondar secoué : segotit secourir : ajudar secours : ajuda secours : secors ; Il a besoin de secours : Diu que l’ajut secouru : ajudat secrètement : secretament secte : secta séculier : secular séditieux : sediciós sédition : sedicion sel : sau sellé : serat selle de cheval : sera de cavath selon : segon selon son dire : segon sòn dire semé : somiat, semiat semelle de soulier : semela de soulièr semer : somia, semiar sentence : sentença senteur : sentor sentier, chemin : sendèr sentinelle : sentinela séparation : separacion, espartida séparé : separat séparément : separadament séparer : separar serrure : sarralh seulement : solament si fait : si ben si tard? : tan tard? si tôt? tan lèu siècle : sècle siége : sieti ; siége de ville : siege (francisme?) sifflé : siulat sifflement : siulet siffler : siular signal : sinhau signalé : sinhalat signaler : sinhalar signé : signat signer : signar signification : significacion signifié : significat signifier : significar silence : silenci ; faire silence : estar shuau simoniaque : simoniac simonie : simonia simple : simple simple soldat : simple sordat simplicité : simplicitat sincère : sincèr sincèrement : sincèrament sincérité : sinceritat sindic : sindic singe, mounard : mona, shimi singulier : singular sirène : serèna sirop : siròp siroter, boire : sofrar lamaranta situation : situation situé : situat situer : situar soie : seda ; soie de sanglier : peu de sanglar soif : set soigner : soenhar, arreglar soin : soenh sole (poisson) : sòla soleil : sorelh, só ; à soleil levant : au só lhevat solennel : solemnal, solemne solennisé : solemnizat solenniser : solemnizar solide : solide solive : solibe ?? soliveau : solibèu ?? sollicité : sollicitat solliciter : sollicitar son père : sòn pair son, sa : sòn, sa sorbier : sorbèr sourdement : a panat souvent : sovent subit : subit subitement : subitament submergé : anegat suborné : subornat subside : subsidi, impòst, taxa subsistance : subsistença subsister : subsistir substance : substança substanciel : substancial substituer : substituir substitut : substitut subtil : subtil subtilement : subtilament subtilitat : subtilitat sud : capsús, só-levant suffoqué : sufocat suffoquer : sufocar suivant : següent suivant cela : següent acò supérieur : sobiran (géographiquement) surdoré : suberdaurat sûrement : asseguradament
T
tabac : tabac tabac en poudre : tabac en podra tabatière : tabaquera tabernacle : tabernacle table : taula ; couvrir la table : méter la taula ; se mettre à table : botà’s en taula; tenir table : téner taula, taulejar tailleur : sartre, sàrtor tant mieux : tan melhor tant pis : tampís tant soit peu : tan shic qu’es pot tantôt : tantòst tard : tard ; tôt ou tard : tòst o tard ; il est tard : qu’es tard tellement : talament tête : testa tilleul : tilh torchis : tàpia toujours : tostemps tous deux : tots dus tous les jours : tots los jorns tout : tot tout à la fois : tot au còp tout de bon : tot de bòn trop : tròp ; trop de pain : tròp de pan ; trop certain : tròp segur trop tôt : tròp lèu
V
vallée : vath ver : vermi verger : vergè(i)r véritablement : veritablament verrou : barrolh vers : deu costat vers Paris : deu costat de París vilainement : vilanament vis-à-vis : vist a vist ?? (pr. vis a vis) visiblement : visiblament vite : de tira, de het volontiers : de bon grat

21 février 2014

Critica de mots utilisats per los occitanistas girondins

 

En cors d’escritura

En blu son les modificacions recentas.

Parli pas de les locucions nimèi de la conjugason. Vòli en prumèir rapelar que lo gascon (septentrionau) es en contacte – e desempui totjorn – demb lo francés e lo sentongés, e pas demb lo catalan. Qué de mèi normau qu’i augi de francismes dedens ?

Aute rapèl : i a una diferéncia entre barrejar los dialèctes (que sii perque granhan los mots shas los uns e los auts per diferentas rasons – coma P. Lavaud partatjat entre medoquin e vasadés -, o mèi perque an la volentat d’utilisar una lenga normada, centrala – coma E. Chaplain o G. Brasquet), e utilisar de barbarismes, d’ipercorrecions, a la mòda de Panoccitan, o de fòrmas verbalas faussas (condicionau e futur confonduts, accent tonic mau plaçat, desinéncias inventadas…). Açò hèi mèi puishiu, sustot quòra s’agís de personas que prenen la paraula en public en gascon per se’n hèser los ambassadors, que l’ensenhan, que ne’n hèsen la difusion… e que percaçan los francismes !

 

a de qué (à quoi), per de qué (pourquoi) – Fòrmas alambicadas, « farlabicadas » coma dirén los que les utilisan. Dens lo quite dialècte lengadocian, per pourquoi, tròban sonque perqué (Laus, Panoccitan, Occitanews, Alibèrt 1965). En fèit, la localisacion d’aquera estranja locucion nos es balhada per lo TdF : vèn de Provença rodanenca ! Citat tabé per Per Noste e d’Estalenx, mès shens localisacion precisa.  Per a de qué, remplaçar simplament per a qué.

◊ abans (avant) – En Gironda e dens les Lanas, lo Thesoc balha pas nat s. En Gironda, auram de fòrmas en [-ãŋ] ; dens les Lanas, en [-ãn]. Fau donc anar entà lo Biarn per véser aparéisher un s. D’un aut bòrn, retròbam exclusivament de fòrmas en [aw-] dens les zònas ont v interconsonantic se ditz [w]. Conclusion : dens una granda partia de la Gasconha lingüistica, avant es l’ortografa logica, mème se av- vèn deu latin ab.

ahortir (renforcer ; assurer?)  ( d’Estalenx  : maintenir, certifier, soutenir )

◊ alaissar (lasser) – Sols lassar, alassar, omèi alaiar, son atestats en gascon. Alaissar es a priori un barbarisme. N’es pas coneishut tapauc per lo FEW.

ambient (ambiance)

amuishar, muishar (montrer) – Aquò’s vrai que muishar es atestat en Gironda (Vigneau 1879). Mès lo mòt dominant es moishar (Macariënes 1763, discors de les recardèiras Bordèu 1789, Moureau 1870, Vigneau 1879, Habasque 1890). Am tanben mochar (Ferrand 1879), mostrar (1748), mustrar (Vigneau 1879). Tots aqueths mòts son un pauc vielhits (gascon modèrne : har véser - BACT 1994) mès pas pro pr’estar arcaïcs. Dens  quauquas situacions, pòdem utilisar ensenhar (ensenhatz-me la pòrta - Verdié) o parar (en parant los braç).

Andreu (André) – La toponimia gascona, Gironda inclusa, es gaunida de lòcs Andriou, Andrivet, Andribet ; tròban tabé quauques Andreou en Biarn, Armanhac e Arièja (Géoportail). Boyrie-Fénié balha tabé Andriu, aquò’s donc la fòrma a gardar aciu. Per contra, disen Sent Andrés de Cubzac [ky'zat] (sorça wèb esfaçada !) ou Sent André en Cubzagués (Bardeau 1980).

◊ aperet (appel)  – Absent deu FEW, deu TDF (cita pas que apèu, apèl), present dens d’Estalenx a costat d’aperada. Pensi qu’aperada es mèi generalisable (en gascon)… mès aquò’s una causida tot-a-fèit personala.

◊ apitar (monter (un projet…)) - Los sens recensats son :  »dresser, mettre debout, hisser, jucher, planter ». Retròbam la medissa causa dens lo FEW  : l’irèia de botar de pè, de quilhar quauquarrés, mès totjorn dens un sens concret. Adara, la question se pausa de saber dens quala mesura pòdem utilisar apitar dens un sens abstrèit coma monter en francés. N’i sui pas tot-a-fèit opausat mès fau i carcular. Apui hèi partida deus mots- »batèus » deus occitanistas (coma  estrambòrd, soscar, sicut, balèti…) emplegats a tot invèrs.

assabentar (mettre au courant)

atau de (afin de) – Construccion exotica que gèina la comprehension d’un tèxte. Probable un barbarisme, aumens en gascon : es absenta de Per Noste, Atau que’s ditz, Rèi-Bethvéder, Vidal, Moureau, Vigneau, BACT, Tradinaires, d’Estalenx, abat Foix, e lo quite TdF. Afin de se ditz per/pre fin de (Tradinaires) o per/pre tant de (Blanc, Verdié, d’Estalenx).

s’atudar

-ava (imperfèit de l’indicatiu) – Solide que ‘quò’s una fòrma bordalesa, mès los quites occitanistas sud-girondins mespresan -èva, qu’es la sola fòrma de Gasconha centrala-occidentala (Lanas, Vasadés, …).

avenidor (avenir) – Aviéner, avier, avénguer dens Per Noste ; avénguer dens Rei-Bethvéder ; aviéner, avenir en çò de l’abat Foix. Avenidor es lengadocian (Laus) e provençau (CREO Provença). En Gironda, pòdem donc utilisar avenir, e a la lemita avèner/avíer.

baishar (descendre) – S’excèptam descénder, en Gironda, am pro de varietat : daverar [-β-] en garonés e vasadés (Macarienes 1763, Ferrand 1879, Vigneau 1879, BACT 1994), devarar [-β-] en medoquin e vasadés (ALG, Vigneau 1879, BACT 1994), davarar [-β-] en Buish (ALG), davalar en marmandés (Laffargue 2007), dravar [-β-] a Sent Sefrian (ALG). Per contra, per parlar de la mar, dísem : la mar s’abaisha.

balèti (bal) – Esturi ahurbit de pas trobar ‘queth mòt dens lo TdF ! I a sonque : « BAL, BALE (m.), BAIL (g.)« . Lo quite Per Noste balha sonque bal. Rèi-Bethvéder ajota balòcha. Balèti apareish en lengadocian (Laus), en vivaro-aupenc (Faure) e en provençau « bal populaire » (CREO Provença) – tot aquò a costat de bal, bau, bale, balòcha. Un article wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bal%C3%A8ti) nos indica una provinença mediterraneana deu tèrme. Coneishut dens lo Gard (http://www.nemausensis.com/Patois/dico.htm). Brèf, aquò’s pas un mòt « atlantic ».

◊ barri (quartier) – Inconeishut en gascon modèrne de Gironda, e probable dens les Lanas tabé (abat Foix). Los autors son unanimes : « BÀRRI, [...] BÀRRIS (g.) ([...] b. lat. barrium [...] limite extérieure), s. m. Rempart, muraille, fortification ; grand nuage qui paraît et s’étend à l’horizon [...] ;  faubourg [...] ; fossé [...] » (TdF) ; « BARRIS, s. m., faubourg, vient de BARRA, fermé, lieu fermé » (Cénac-Moncaut 1863) ;  »BARRI, espace clos, enceinte fortifiée. Voy. Mote » (Lespy & Raymond 1887). S’agís donc d’una murralha e de çò qu’es contengut pr’aquera murralha. Parlar deu « barri Sent-Miquèu » a Bordèu, o, pire, deu « barri deu Tondut« , aquò’s díser qu’aqueths quartèirs son embarrats. E pui, aquò’s anacronic. Quartèir es milhor ; e – en passant – significa tanben hameau, un mòt qu’am pas costuma d’emplegar en francés regionau (estímam mèi quartier).

beròi (joli,  beau) – Ací, lo problèma n’es pas la grafia, vist que pòdem prononçar aquò [bɾɔj] ; lo e venent muc davant un r es frequent en Gasconha deu nòrd e de l’oèst : s’rèi, cant’ram, … Lo problèma es de prononçar [be'ɾɔj], percé qu’aquò correspond pas a les règlas localas. Un sinonime : polit (BACT 1994). Vigneau balha taplan la prononciacion demb [e] mès sembla anteriora.

◊ biais (façon, manière) – Biais es espandut un pauc pertot dens los diccionaris occitanistas, mès pas a nòste. Dísem faiçon : « fayçoun s.f. Façon. Mêmes acceptions au propre et au figuré que pour le mot français.   fayçounous, -ouse adj. Qui fait des façons [...] » (Vigneau 1879). « FÉIÇOUN /faïçoun/ sub. mas. [sic] Façon, manière [...] De toute féïçoun, quoi qu’il en soit » (abat Foix). « FAISSOUN, s. f., façon, manière » (Cénac-Moncaut 1863). « FAYSSOU, Faysson, façon [...]  FAYSSOUNÈ, qui fait des façons [...] » (Lespy  & Raymond 1887). D’Estalenx cita : fayçoùn, fayçoû, tràc, tàc, manère, manèyre, alamén, òbre, mègro, sètey, angàna, angòna, mangàno, ahù ; sàbem pas tròp çò qu’es tot aquò, mès una causa es segura : pas de biais ! E Vigneau, Foix, Cénac-Moncaut e Lespy lo citan pas briga ! Aquò nos mòisha bien que ‘quò’s un crane lengadocianisme… Idèm per biaish, qu’es ad espudir, per tant qu’augi una aparéncia bien gascona.

brac  ! (bref !)

cabussar, caponar (plonger) – Cabussar es atestat dens los diccionaris gascons, aquò’s vrai ; mès en Gasconha deu sud. Per caponar (Vidal 2003), sabi pas ont anguren granhar una tala exoticitat : significa châtrer (capon = chapon) e tabé agir lâchement (capon = poltron) ; e capihonar, en gascon deu sud, significa « sauter la tête en bas et retomber sur ses pieds ; cabrioler » (Lespy & Raymond 1887). Pus pròishe de nosauts, l’abat Foix prepausa – exceptat plonjarchampolhar (mèi demb lo sens de barboter) e tolhar… mès n’an probable pas la connotacion de plonger d’un plongeoir. La  solucion marmandesa capuishar (Laffargue 2007) pòt èster generalisabla au gascon septentrionau.

◊ caisha (boîte, caisse) – Es teoricament possible en gascon septentrionau (es la fòrma gascona meridionala, amèi en gascon septentrionau utilisan baishar, caishau, etc. Un mòt modèrne atestat es caissa [‘kεjsə] ; es cèrtas un francisme mès rapelaram qu’i a de mòts shens sh en nòrd-gascon (parei, conei, pèisser…).

campèstre (campagne) – Volentat de distanciacion lengadocianisanta ; sufís de díser campanha. En Marmandés, designa un lòc perdut, isolat, dens la campanha (influéncia agenesa), o belèu la campanha mès demb una connotacion de trou paumé.

cansat

canton (coin) – En Gironda, aquò vòu díser carrefour (ALG, Gaye 1999). Aquò’s vrai que Mensignac balha tabé la significacion coin de rue mès aquò rejunh la precedenta, e tròbam pas enlòc, en nòrd-Gasconha, l’extension a totas les accepcions de coin. Aimar mèi cunh, o a la lemita còrn. Los Marmandés disen tabé cohin per lo cunh deu huc.

◊ capitar (réussir), capitada (réussite) – Inconeishuts en Gasconha. Lengadocianismes ;  »La significacion normau de ‘capitar’ en gascon qu’ei ‘entamiar’, ‘començar’ en parlant d’un tribalh, d’ua tasca, que non ‘escàder-s’i’ (ved. Palay). » (http://loblogdeujoan.blogspot.fr/2017/05/petit-lexic-dincorrections-e-de-causas.html)

◊ car (cher = anglais « dear »)  – Dens aqueth sens, pensi que fau se rabàter suu francisme shèr (N. Laporte). Aquò’s eth qu’utilisan los locutors, que lo diferencian de car = de prix élevé.

◊ carrèira (rue) – Aquò’s vrai que lo mòt es fòrt espandut dens les regions d’òc demb lo sens de rue e chemin a l’encòp (TdF, Thesoc, Cénac-Moncaut 1863, Lespy  & Raymond 1887, abat Foix). Mès a nòste, aquò’s un arcaïsme que damòra sonque dens de diminutius, o en Vasadés dens lo sens de chemin d’exploitation (Thesoc) o, coma escriu Vigneau : « chemin de charrette, généralement compris entre deux champs et bordé de haies. » Dens lo TdF, vésem d’alhurs : »chemin creux, chemin rural, sentier, en Gascogne et Limousin« . Sui pas contra l’utilisacion de carrèira, au contrari ‘quò’s adeqüat per les bastidas e los vilatges medievaus (cf. noms medievaus de les ruas a Sent Macari : « carreyra de l’Ourdidey » etc.), mès rua, ruia, son belèu mèi apropriats dens un sens generau, per nòstas vilas modèrnas. Ad utilisar per route. Cf. tabé a Sent Pèir d’Aurilhac ont la Carreyre es un camin religant lo borg aus getins, e ont la Carreyrelongue es un camin entre les vinhas.

charrar (bavarder) – Mòt lengadocian (Laus), provençau (CREO Provença) e vivaro-aupenc (Faure). Curiosament atestat dens Rei-Bethvéder, demb la prononciacion [ʧ]. Dens lo Thesoc, present en Aups Maritims, Auda, Avairon, Erau, Gard, e en catalan. A nòsta, encara un còp, am la causida, e demb totas les nuanças que vòlen : caquetar, blagar, blagassar, blagassejar, jacassar, jagassar, javassar, chapilhar, devisar, papotar, plaidar… E be no !  N’i'n a, fau qu’anguin quèrre lunh lurs mòts… e après, critican l’òc « farlabicat » !

chepic [ ] (souci)

clavaire (trésorier) – Lo sens de trésorier es mencionat dens lo TdF, mès es precisat qu’es vielh. Sui pas totalament contr’aqueth mòt, mès fau tanben pensar a  tresaurèir. A notar que lo clavaire o clavèir èra tabé, d’autscòps, lo que gardèva les claus d’una vila o d’un ostau, lo majordome.

◊ clucas (lunettes) – Vigneau nos balha un mòt interessant : les bajauclas.

◊ çò purmèir (tout d’abord)  – Sufís de díser en purmèir, en prumèir, en permèir, en premèir. Aquò hèi benlèu mens « sintaxa occitana » mès aquò’s mens artificiau, aumens a nòste.

còla (équipe) – Mòt tipic en Lengadòc o dens los Pirenèus, mès… inconeishut a nòste. Un pauc coma se disèvan « baragana » o « shipiron » en Provença ! Vesi pas res de milhor qu’equipa. Demb una connotacion pejorativa, poirem utilisar corriòla, ligòt, palancada,… …, sivant lo sens de la frasa.

◊ concluida (conclusion) – Conclusion, bien entendut ! E pas una fòrma bastarda coma *metgina, *letradura, e auts. Amèi, escrivut atau, diuré se prononçar [-'klyj-].

contenèir (container/conteneur)

contunh (de) (sans arrêt, continuellement) – Inconeishut en Gasconha deu nòrd. Am una locucion fòrt interessanta mès pauc coneishuda per díser aquò : a tengut (Vigneau 1879), de tenelha (Masson). Tanben, en Buc : darrèir-avant (Moureau 1870).

◊ de qué (quoi – pronom interrog. seguit de qqren) – Aquò’s usuau (se ditz dens ma familha) de s’escridar de qué ? quora an mau comprís quauquarré. Mès hèser seguir aquò d’una frasa, coma dens de qué dises ?, aquò’s pas endogène a nòste. Aimar mèi qué dens aqueth sens.

dab [dab] (avec) – Èi entendut aquò mantes còps. D’autscòps, les gents sabèvan prononçar l’òc, hasèvan les ligasons, les modificacions foneticas, naturalament, per de rasons d’eufonia ; quòra escrivèvan, seguissèvan la prononciacion, çò que balha çò que los occitanistas apèran la « grafia vergonhosa » mès qu’a pas res de vergonhós. Çò que tròbi en quauqua sòrta vergonhós, aquò’s lo contrari que se practica anuit : los occitanistas deduïsen la prononciacion de çò que lugissen en grafia normalisada. Atau, disen [dab] au lòc de [dap]. Idem, la frasa lengadociana « aquesta setmana, los bèls anhèls pèisson pas luènh dins las bòrdas e dins lo prat de Joan amb los anhelons » vai èster dita  pus o mens « aquesteu sétmaneû louss bèlss agnèlss pèyssounn pass lüèn dinnss lass bordeûss é dinnss lou prat dé Djouann ambeu louss agnélounnss«   au lòc de « aquésto sémmano, louy bèlz agnèl(s) pèyssou(m) pay lèn dî lay bòrdoz é dî lou prad’dé Jan (o Tsan) an louz agnéloûs« . [ Pòdetz notar lo -a prononçat -e a la mòda gascona-occidentala dens los mediàs occitanofònes dinca dens la boca d’un provençalofòne, per pas lo citar. Mon ipotèsa es : Ortés es en zòna [-ə] (Gasconha occidentala) e Per Noste i es basat ==> los de Per Noste espanden aquera prononciacion dens lo Biarn (donc a Pau) ==> la prononciacion atenh l’UPPA e la quita  universitat de Bordèu ==> los estudiants occitanistas, d’ont que siquin, aprenen aquò shens se pausar de questions e cresen que ‘quò’s LA prononciacion ==> vènen jornalistas occitans o emplegats d’associacions occitanas o cargats de mission sus de questions occitanas, dens tot lo territòri d’òc ; aprenen lo lengadocian o lo provençau aseptisats en gardant lo [-ə]. PS : sui pas anti-ə, vist que disi atau. ]

se debanar (se dérouler, se passer) – Ridiculissime, dens lo sens que debanar significa dérouler au sens pròpe (un gumèth, un escavèth) un pauc pertot en « Occitània » (mès pas en Gironda). Vam lugir çò qu’i a dens lo TdF, donc au XIX° siègle : « DEBANA [...] Dévider, mettre le fil en écheveau ou en peloton [...] débiter des paroles [...] bâcler, dépêcher un ouvrage [...] renverser par les cornes, faire tomber ; rouler d’un lieu élevé, dégringoler ; mourir, en style familier [...] SE DEBANA, v. r. Se dévider, se dérouler ; s’écorner. » En çò de l’abat Foix : « DEBANA vb. act. Dévider ? le lin (Armagnac)« . Los occitanistes hasuren artificialament lo medís litzament de sens qu’en francés… coma se disèvan « un alugret au cafè » o « i a un bohon dens lo service »… Prepausi simplament se desrotlar, se passar, se tenir, etc. Divèrs lectors m’hèsen remarcar que lo mòt es tanben notat per Mistrau (aumens en provençau) au sens figurat, çò qu’èra passat per malha quòra avèvi lugit l’entrada DEBANA dens lo TdF. Aquò dit, fadré cercar son existéncia en gascon. D’auta part, G.J. Barceló avèva notat dens Jornalet una atestacion d’aver luòc (donc auger/àuger/aier/aver lòc a nòste) en òc medievau.

debuta (début) – Lafitte, dens sa tèsa, escriu : « vigoureusement critiqué comme une innovation récente par le linguiste provencal F.-L. Icard (Aquò d’Aquí, Déc. 2001) et désavoué par G. Narioo (País Gascons, Janv.-Fév. 2002), est ignoré du TDF et de Palay qui ne connait que debut, masculin, tout comme le catalan. Il s’agit sans doute d’un gallicisme [...] On peut lui préférer [...] coumençamén », sichi començament [-sə'men] a nòste.

dèca (faute) – A nòste, am marganha qu’es prampó saborós. O simplament fauta.

demesir (diminuer) – Encara un lengadocianisme inexplicat en çò de Girondins ! Lo vèrbe demingar, bien espandut a nòste (ALG), n’a pas res de francés, pertant ! Citarèi tabé coma vèrbes segondaris : desmingar, dimingar (ALG).

desaparéisher (disparaître) – Fòrma iberica (catalan desaparèixer, castillan desaparecer) e gascona meridionala. La preconisacion de Lafitte es desparéisher, e retingram disparéisher en Gironda. D’alhurs, lo TdF dona sonque « DESPARÈISSE, DISPARÈISSE, DISPARÈSSE (l.), DISPARÈITRE (d.), DISPARECHE, DESPARI (g.), DISPARI (carc.)« .

desbrembar, desbrombar (oublier) – Aqueths mots, mèi ses variantas inhoradas deus occitanistas « de basa » (vista l’egemonia biarnesa dens tota la Gasconha lingüistica) debrembar, debrombar, desabrembar, debrumbar, son presents en Biarn, Hautas Pirenèias, Arièja, Hauta Garona, Gèrs e Lomanha. Autament dit, en Gasconha meridionala e orientala. En Gironda, dísem essencialament oblidar ; tanben aublidar, omblidar. Dens les Lanas, i a tanben obligar.  E… desapréner en Buc !

despuish (depuis)

dessenh (dessin), dessenhar (dessiner) – Lafitte indica que ‘quò’s un catalanisme per dessin, dessinar.

un XXX deus/daus bons (un (très) bon XXX)

dintrar (entrer)

discutida (discussion) – Encara un neologisme, desgitat per lo quite Alibert. Palay prepausa discuta o discussion, retingram lo segond.

doblidar (oublier)

dorsièr (dossier)

dralha (trace, voie tracée) – Am tralha, tralh, trolha (ALG). À la trace se ditz dens lo tralh (Bergey 1923). Pòdem tabé parlar de les piadas (Gaye 1998) : marshar dens les piadas de quauqu’un.

edat (âge) – Arcaïsme en Gasconha, atestat sonque dens Per Noste, e pas dens lo quite TdF. Díser simplament atge, comprés per tots.

elejut (élu)  – Se los qu’ec utilisan sabèvan conjugar coma fau, s’apercebrén qu’aquera fòrma supausa un infinitiu eléger. Òr aqueth infinitiu es biarnés e landés (manca Bòrn e Petita Lana) ; dens los departaments 33-47-32-65-82-31-09, es legir (lugir en bordalés e garonés), donc elegit/elugit.  (http://cartodialect.imag.fr/cartoDialect/seadragon.jsp?carte=CarteALF0774&width=4880&height=5908)

empont (scène, estrade) – Absent deu TdF (mès i tròban « EMPOUNDRE, EMPOUNE (esp. imponer, lat. imponere), v. a. Elever, en Béarn, v. auboura« ). Inconeishut tabé de l’abat Foix, e d’Estalenx balha coma significacion échafaudageEstrada estant un mòt d’òc (deu latin strata), sembla donc qu’èsti la milhora solucion.

encargat de (chargé de = qui a la misson de) – Pensi que cargat de, carcat de, es mèi simple.

encastre (cadre = « dans le cadre de… ») – Medissa consideracion que per « se debanar ». Dens lo TdF :  »Rouet de charpente [...] ; châssis [...] ; cadre d’un ciel-de-lit [...] ; empâtement d’une grue, d’un beffroi ; vieux meuble encombrant [...] ; châssis en général, encadrement, clôture, chaton d’une bague [...]« . Autament dit, significa cadre mès sonqu’au sens pròpe. Au sens figurat, vau mèi emplegar cadre/quadre

enganar (tromperSi-fèit  : atestat en País de Buish.

ensajar (essayer) – En Gironda, aquò’s estrange de lugir aquò, coma se les gents inhorèvan assajar (fòrma pangirondina) e sajar (fòrma vasadesa) (ALG).

entresenhas (renseignements) – Prumèir problèma : escrivut atau, lo s centrau se diré [-z-]. Segondament, Lafitte explica que ‘quò’s un catalanisme, escartat per Narioo e absent en çò de Palay. A remplaçar per rensenhaments ; Palay balha tabé endicas.

escasença (chance) – Diu èster emplegat sonque quòra vòu díser occasion, opportunité… e pas per la chança quòra son chançós !

eslissar (glisser) – La Gironda es plenha de vèrbes originaus : s’esluishar en Vasadés e Lana girondina, lincar en país garonés e entà Bordèu, arrelinjar en Buc, lurjar e lurzar en bas Medòc, litzar a Sent Macari, lissar a Taiac, limpar? (ALG, Thesoc, Macariënes 1763, Moureau 1870, Masson 1980, BACT 1994). Pus lunh, trobaràm tabé enlurrar, eslurrar (abat Foix). Eslissar se tròba dens Per Noste, mès enlòc en Gironda, aumens per çò qu’en sabi.

esmauvut (ému) – Pòdem prepausar lo mòt bordalés esmovut, deu vèrbe « esmover » (Dador 1867), o lo mòt que digun n’i trobarà  pas a díser, emocionat.

esperit (esprit) – Medissa remarca que per « beròi ». Pòdem escríver entau mès fadrà prononçar [es’pɾit].

estrambòrd (enthousiasme) – Aquò’s vrai que d’Estalenx cita ‘queth mòt pertant provençau, mès ajota « littéraire« . Lo mòt sud-gascon usuau es arsec. Utilisar entosiasme.

◊ eveniment (événement) -

farlabica, farlabicat (désigne ce qui est non authentique, fait de toutes pièces) – Lo TdF indica « FARLABIC, FARLABICO, s. Frelatage, frelaterie, artifice, en Languedoc. [...] FARLABICA, v. a. Frelater, falsifier, en Languedoc. [...] FARLABICAT, ADO, part. et adj. Frelaté, ée« . Aquò’s donc un mot tipicament lengadocian. Es tabé gascon, atestat dens lo Gèrs e lo Biarn ( »farlabicar » = frelater), en Arièja ( »farlabic » m. = tromperie, frelaterie) (FEW). Mès pas en Gironda ! A donc una afinitat meridionala e orientrala dens l’espaci gascon.

fin finala (finalement) – Estranja locucion, recurentissima en çò deus occitanistas « de basa »… coma s’una fin podèva estar auta causa que finala ! (umor). L’abat Foix balha a le fin deu conde, en fin de conde/conte. A nòste, pòdem utilisar finalament(citat tabé per d’Estalenx, a costat de hinaument (Garros) ), en fin de conte/compte, a la fin(cf. Lespy  & Raymond per lo darrèir). Aquò’s vrai que Mistrau cita « en fin finalo, à la fin finalo, à la fi finau (b.), en fin finale, en dernier résultat » mès : 1) i a « en » o « a la » en prumèir, 2) en fin finale es tabé una locucion francesa (http://www.cnrtl.fr/definition/final) e achiu lo sens es de vrai « tot a fèit a la fin, shens qu’i augi res après ». Donc, díser : fin finala, am pensat har una amassada… n’es pas adeqüat. Tot aquò dit, fin finala estut adoptat pr’una quita  »localista » vasadesa ( »Tiralanha ») qu’escriu en grafia francisada !

frais (frais = dépenses) – Arriba qu’èsti prononçat [fɾajs] ; pertant, vèn – via lo francés - deu latin fractum (CNRTL). Tot coma tractum e factum an balhat « trèit » e « hèit », diuré estar escrivut – o aumens prononçat – [fɾɛj(t)]. E, se vòlem completament integrar lo mòt, perqué pas l’escríver frèit/frèits/frèis ? Mès, per Lafitte, la question se pausa pas : coma ‘quò’s un francisme, prepausa de lo remplaçar per despensas, còstas, çò que me sembla una solucion interessanta. (Segur qu’utilisi bèth-arremat de francismes, mès aqueth pausa problèma, e la solucion n’es pas exotica !)

gaujós (joyeux) – Per Noste balha sonque gaujós ; Rei-Bethvéder balha gaujós e joiós. Lo dimorfisme gaujós/joiós se retròba en çò de Laus, Faure e CREO Provença. L’abat Foix, eth, dens les quitas Lanas, balha pas gaujós ; mès balha arregaugidós, content, hajau, joiós. En Gironda tabé, tròbam sonque joiós, o geiós en bas Medòc (Viaut 1992). Mon argument en favor de joiós es lo seguent : en Gasconha septentrionala, los adjectius en -ós son tipicament gascons (amorós, jabrós…) e los en -ús son de francismes (piús, malurús…). Òr Mèste Verdièr utilisa joiós ; donc pòdem gardar ‘queth mòt.  D’auta part, i a tanben esberit e escarrebilhat que pòden convenir.

gavidar (guider) – Mòt sud-gascon ; conselhi simplament guidar (d’Estalenx, Per Noste, etc.), deu francic *wîtan, qu’es dens tots los diccionaris (http://www.locongres.org/fr/).

gessit (issu)

govèrn (gouvernement) – Calque deu catalan govern o arcaïsme (existís en toponimia : Maugouber…)… Aquò dit, governament - qu’utilisi - es calcat, eth, sus lo francés.

ja (déjà)

hestenau (festival) – Calque deu lengadocian festenal. Pensi que pòdem aimar mèi hestejada/festejada o belèu hestegèira/festegèira, derivats de « hestejar/festejar » =  festoyer (Blanc, Bourciez 1895)… mès tanben assemblada ! Sivant lo FEW, lo lengadocian festenal vèn de festa + annalis ( »granda hèsta que torna cada an »).

hialat

las (les) – Tot lo gascon negue ditz [ləs] ; en Gironda, se ditz [les] (Vasadés, Bordalés, Buc, etc.) o [lej(s)] (Libornés, haut Entre-duas-Mars) (Bourciez 1895). La prononciacion [las] es presenta en Medòc (Romefort 2004) e es citada per Vigneau (probable per les Lanas), mès es minoritària. Lavetz, coma explicar que tot aquò s’escrivi las ? Les es mèi logic.  Les fòrmas las, mas, tas, sas semblan anterioras en Vasadés ; coexistèvan au XIX siègle demb les fòrmas en -e-. Belèu qu’aquestas darrèiras vènen deu francés mès hèsen l’especificitat deu gascon septentrionau, d’autant mèi qu’es un mot fòrt utilisat.

legidor (lecteur), legida (lecture) – Son de mots qu’auré pas espudits Arvèi Cassinhac : seré coma díser en francés un liseur (a la lemita…), la lue. No, utilisaram de mots sabents  lector, lectura.

lenga nòsta (occitan)

libe, libi (livre)

lissar (glisser)

Lo Goiran (Langoiran) – Fantasia o meishanta trencadura d’una vielha fòrma deu tipe Longoyran, Logoyran, mès ont lo- correspond pas ad un article. Se me sovèni bien (a confirmar !) s’agís de Longorius > Longorianum.

londanh (lointain) – Barbarisme probable digut a una meishanta escritura de l’òc medievau lonhdan, que retròbam devath la fòrma lonhtèn en òc modèrne (Gaussem 1900). Per reconciliar los dus, pòdem prepausar lonhtan. E tabé les variantas lunhtan, lònhtan, apui loenhtan mèi au mijorn.

mairetat (mairie) – Mot baionés (Per Noste), probable medievau ; mairia es lo mòt comunament emplegat pertot. Per lo bastiment en particulièr, am maison comuna (benlèu pas en Gironda) o ostau de vila Au XIXe siègle encara, en Gironda (Ferrand), disèvan la mèreria (francisat), donc la maireria se regasconísam.

◊ mantuns (plusieurs) – Sui  pas briga segur que sii au plurau. Sivant l’abat Caudéran : « Maint : Mânte, m.f. (archaïsme)    Plusieurs : Mant’un (mantun), f. ûne, pl. mântes-uns, mântes-ûnes. » Logic, non ? Dejà que « mantun » = « mèi d’un ».

medish (même – adj.) – Fòrma sud-gascona. En Gironda, pòdem recuperar lo vielh mòt medís. L’èi d’alhons adoptat.

medish se/si, medish quan (même si, même quand) – Fau pas confónder même coma adjectiu (cf. aquí-dessús) e même coma advèrbe ! Aquò’s pas perque lo mot es identic en francés que vai forçadament èster identic en gascon ! En gascon donc, diram eventualament quitament, assajaram d’emplegar lo mèi que púsquim quite (adj.) e belèu amèi. Los dus pòden belèu èster combinats :  »amèi se ma quita mair vingut… », encara qu’aquò’s belèu un lengadocianisme (cf. amai)

melhor + subj.

de tota mena (de toutes sortes), una mena de (une sorte de)

mensh (moins)      [majn§]

mercés, mercé, mercèi (merci) - Dejà, mercèi, dont la terminason rapèla lo « -èir » girondin, es un mòt foresian (TdF). Mercés e mercé, eths, son atestats un pauc pertot, mès pas en Gironda. Per contra, mercí, mercís, mercia, son atestats en Gironda (Dupouy, Secrets daou Diable, Tradinaires …). Mercí e mercia son atestats per Rei-Bethvéder, d’Estalenx e Atau que’s ditz. L’abat Foix, e Faure en vivaro-aupenc, coneishen mercí ; d’alhons, l’abat Foix conei sonqu’aquò, exceptat ad Aira ont se ditz mercé. E vachiu, pr’auger un apercebut pro complet en país d’òc, çò que nos ditz lo TdF : « MERCI, MARCI (a.), MACI (querc.), MARCEI (lim. d.), MERCEI (for.), MERCÉ, MECÉ, MECI (l.), MÈRCI, MÀRCI (a.), MERCE, MÈCE (toul.), MERCES, MERCÌO, MECÌO (g.), MARCE, MARCES, MARÇO (rouerg.)« .

mercejar (remercier), mercejament (remerciement)

mesclar (mélanger) – Am barrejar (Moureau 1870, Masson 1980), abarrejar (BACT 1994), e boirar (Laffargue 2007), que convènen tot-a-fèit. Mesclar e barrejar n’an pas lo medís sens, lo prumèir significant mélanger, e lo segond mêler.

mètge (médecin) – Inconeishut a nòste. Pòdem díser medecin, o, milhor, çurgent (Buget XIXe, Los Secrets dau Diable XIXe) -encara qu’aqueste èsti pulèu un chirurgien.

món (monde) – En gascon, l’ajot d’un accent agut vai pas cambiar la prononciacion deu -n finau : se prononciarà totjorn coma mon. La grafia món es catalana, e d’alhons shas eths lo -o- tonic se ditz [o]. Per contra, se vòlem a tot prètz espudir lo -e de sosten (a ! la granda question deu tarrible -e de sosten !), sufís d’escríver mond. Personalament, escrivi monde.

moviment (mouvement)

mudacion (mutation)

ne, n’ (en – pronom)

nomenar (nommer) – Aquò’s lengadocian (Laus) e vivaro-aupenc (Faure). Per Nosta balha nomar (o nommar – Atau que’s ditz), nominar, nomentar. D’Estalenx ajota nomiar.

nueit [nw-]

òsca (bravo)

pagina (page) – Lo TdF balha : « PAJO, PARJO (lim.), PATJO (l. g.), PATYO, PATYE (b.), PAGINO (niç.), PAINO (lim.) » ; lo tipe pagina n’es pas lo mèi frequent, ni lo mèi centrau. Pòdem causir paja, simplament. Per tourner la page, dísem virar la hulha (Romefort 2004).

au parat de (à l’occasion de) – En Gironda, poiram díser a l’escasença de. Per contra, escasença diu pas èster emplegat a tot invèrs (cf. aquí-dessús).

paraula (mot) – Iberisme ! Utilisar mòt/mot sivant los lòcs, son pas de francismes !

pas jamèi (jamais)  – Dens les construccions i a pas jamèi de… , sui pas jamèi vingut… , etc., es legitime, mès fau pas aquijar !  »E si pas jamèi… » per et si jamais… es absoludament redicule, tant vau un barbarisme  »de frasa » !

parçan (région, environs) -

partejar (partager)

pegasolet (autocollant) – Occitanisme fòrt espandut. Dejà l’ortografa es pas tarribla, vist qu’escrivut atau diuré se prononçar [peɣazu'let]. Apui aquò’s burlèsque… En francés, un colle-tout-seul haré redde richonar.  E, d’alhurs, « pegar » = coller n’es pas un mòt d’a nòste : ça pègue es tolzan mès pas bordalés. A nòste, un pegar es un gatge ont botan la lèit (ALG) ; dens les Lanas, un sinonime de nòsta pingueta (abat Foix). Lavetz, perqué nosauts Gascons (e Guienés) dívem nos autò-ridiculisar ?  Danièl Séré nos aufre la solucion tota simpla : autò-adesiu.

pertocar (concerner) – Fòrma panoccitana – diurí díser occitanista ? – non attestada en Gironda mès inconeishuda en Gasconha septentrionala, amèi en çò de l’abat Foix. Vau mèi emplegar concernar, o pulèu la fòrma corrècta concernir ; o encara, simplament, tocar.

pialat (tas), apielar, amolonar (entasser), a pièlas (à foison) – Lengadocianismes (o mòts gascons orientaus) flagrants ; mèma remarca que per « vuide ». Tas pòt se díser pilòt, carrassa, patòc, pila, pilòc, bostòc (ALG, Laffargue 2007). Entasser se ditz apilar, apilotar, patocar, apilocar, acussar, acurcussar, encarrassar(ALG, Moureau 1870, BACT 1994, Laffargue 2007). À foison se ditz a pilòts, a braçats, a paquets, a gargalhs, a garròt (Blanc, Masson 1980, BACT 1994…). Pòdem donc pas preténder que tròbam lo vocabulari de manca… o qu’es tròp francisat !

plan [pla] (bien)  – Los occitanistas girondins (e gascons en generau) estent influençats per lo biarnés (cf.  »elejut », etc.) e  aqueth mot estent fòrt comun, es prononciat a la mòda biarnesa, au mesprés de tota cossideracion fonetica. En efèit, dens la pus granda partida de la Gasconha lingüistica (malurosament la nòrma biarnesa correspond a quauquarrés de minoritari), lo  n se ditz [ŋ] : [plãŋ]. (aquò’s fossilisat dens  » taplan ») E de tota faiçon, a nòste dísem bien.

poblant (habitant) – Pr’auger poblant, fadré que peuple se dishussi « pòble ». Òr ‘quò’s pas anau a nòste. Abitant es acceptat en gascon (Per Noste), aquò’s donc la solucion a privilegiar.

podut (pu)

pr’amor (parce que), pr’amor de (à cause de) – Atestats per Vigneau au XIX° siègle, mès aparentament absents de Gironda au XX° siègle. Sui pas contra pr’amor, mès percé que es mèi comun en Gironda, e tròban tabé perqué (Bourciez 1895) coma en lengadocian.

premsa (presse)

prèp (près)

prigond (profond) – Encara una causida estranja dens de bocas girondinas, se considèram la diversitat nòrd-gascona. Prigont/prigond es pas atestat qu’en Òlt e Garona (Thesoc, D. Séré). Am prehont en Vasadés, Bordalés, Medòc e Buc (ALG, Tradinaires, Romefort 2004, Lavaud 2012) ; prohont en Buc, Entre-duas-Mars, Lana girondina (ALG) ; prihont en Entre-duas-Mars (ALG ; Thesoc) ; perhont (ALG, Barreyre 1983, Lavaud 2012) e prihònt dens lo nòrd-èst de la Gironda (Thesoc) En Gironda, les solas fòrmas demb -g- son pregont (Vigneau 1879) e prigònt (Thesoc). L’etimologia vodré qu’escrivussin prehond, prihond, etc. , mès lo femenin es en -onta.

programi (programme) – Ipercorreccion per programa, cf. http://josiane-ubaud.com/linguistique.htm.

pujar (monter) – Present dens les Lanas (abat Foix) mès pas enlòc en Gironda. Se ditz montar. Aquò dit, aquò’s vrai que tròbam de  derivats de pujar en Gironda, dens la toponimia : pujada, pujaduirPujar divèva se díser au Moièn Atge, es donc a la lemita acceptable, mès pas pojar.

quan, on, gran…

quasèrn (cahier), quasernet (carnet) - Mòt reïntroduït per Per Noste, qu’es pas shens rapelar lo castilhan cuaderno. Caièr es utilisat per los locutors.

quitament (même – adv.)

reivindicar (revendiquer), reivindicacion (revendication) – Catalanismes per revendicar, revendicacion (Lafitte 2005).

se remembrar (se souvenir), remembri (souvenir)

repotegar (radoter, grommeler…) – Mot fòrt espandut (Cevènas, Bas Lengadòc, Tolosa, Albigés, Castrés, Roèrgue, Cantau, Agenés, Biarn) mès pas a nòste. Am taplan la causida  : ropiagar, rimonar, marronar.

ressorga (ressource), sorga (source – sens fig.)

la rèsta (le reste)

result, resulta (résultat)

revirar (traduire) – Aquò significa retourner. Traduire se ditz traduíser.

risolèir (risible, amusant)

rodar las  »r » (rouler les  »r »)

salhit -> cf. gessit

sancèir (entier) – Sancèir significa sain, intact, pas abîmé : un fruit sancèir. Entier, dans sa totalité, se ditz entèir ; dens certèns lòcs, am entègre, entrègue o empenat Mès, au solide, sancèr significa  »entier » en gascon meridionau (biarnés per exemple).

sentit (sentiment) – Se retròba au costat de sentiment (que preconisi) dens Per Noste, mès pas dens Laus, Faure, CREO Provença, Atau que’s ditz, nimèi dens lo quite TdF. Homi lo catalanisme a plenh nas !

sesilha (séance) – Mencionat dens lo TdF mès shens mencion deu gascon. Prepausi seança (a la lemita sedença).

seuva (forêt) – Mòt arcaïc introduït per los occitanistas gascons. Coma tèrmes generics, l’abat Foix balha shens problèma horèst, haurèst (qu’i a fòrt de horèsts dens lo Maransin) ; haurèst es garonés, faurèst, forèst  existan tabé en haut Entre-duas-Mars  e en Libornés (Thesoc) ; e bòsc es lo mòt mèi generau. Lo vasadés ahorèst = taillis (BACT 1994) pòt estar utilisat per extension per forêtMontanha es utilisat sus la costèira (p.ex. la montanha de la Tèsta) per designar les ròcas complantadas de bòscs, e per derivacion los quites bòscs (Moureau 1870, Vidal 2003). En fèit, pòdem simplament prepausar seuga/siuga per remplaçar seuva ; es arcaïc coma aqueth, es atestat en toponimia girondina. Vèn pas de secare mès dau latin silva coma seuva (alternància -v-/-g- : cf. dauguns/dauvuns, jauga/jauva, golh/bolh, garrolh/varrolh…). Sèga pòt significar forêt de pins (Arnaudin citat per l’abat Foix) ; benlèu donc que seuga rejunta aquò (cf. la Séougue a Semevian, Sigalens, Lencoac, la Tèsta) mès fau damorar prudents. Après, pòdem emplegar los noms especifics : pinhadar, pinadar, piadar, garrena, garrigar, carpolèira, cassoèra, cassoar, bedorar, etc.

si (soi) – Alibert nos indica : « se, pr. pers. des deux genres. Se, soi. La forme si est vieillie« . Pensi que pòdem utilisar se,qu’es un mòt fòrt simple, mème s’aquò’s gaire emplegat a nòste [verificar egau sus Vigneau !] - aurén puslèu costuma de díser soàPer soi-disant, prepausi pretendut,-uda.

si pas jamei (si jamais), com pas jamei (comme jamais), etc.

sicut (sujet) – Neologisme occitaniste per sutgèit, o subjècte (mòt « corrècte ») se vòletz.

sistèmi (système) – Ipercorreccion per sistèma, cf. http://josiane-ubaud.com/linguistique.htm.

sordèir (pire)  – Barbarisme, demb lo feminin sordèira, deformacion de sordeis/sordeish (deu latin sordidus, fem. sordeissa/sordeisha), que Rei-Bethvéder e Atau que’s ditz presentan coma vielh, au costat de piri, pièger o mès maishant. En Gironda, vam díser pire, pus meishant, mèi meishant

soscar (réfléchir), soscadissa (réflexion) – Penibles occitanismes frequentissimes. Lafitte, d’après Palay, balha refleishir, pensar ; reflexion, pensada. Benlèu que pòdem ajotar carcular mès sui pas briga segur qu’aquò se disi a nòste.

subèr (super + adj/nom)

talhèr, talhèir (atelier) – Catalanisme fòrt espandut, elàs preconisat per la majoritat deus diccionaris. En gascon, pòdem notar l’existença deus noms generics obrador, obrader, obradeir/obraduir (un pauc artificiau en Gironda anuit, mès gascon taplan), e tanben… atelièr. Dens una optica sud-gascona, talhèr pòt èster acceptat au costat d’obrader, lo prumèir augent un sens abstrèit e lo segond un sens concret :  » Segon jo, ‘l’obrader’ (melhor qu »obrador’, enqüèra qu’aqueste darrèr sia sinonime d’obrader segon Palay;  ‘obrador’ qu’ei totun ambiguü pr’amor que sap designar l’obrèr tanben) qu’ei lo lòc on tribalha l’obrèr , l’artesan, lo fabricant:. Dongas, l’obrader qu’ei un lòc de fabricacion, de produccion, de tribalh. Lo talhèr, per contra, qu’ei un lòc on s’i amassan monde tà s’i apréner o melhorar ua disciplina, un lòc d’ensenhança, de formacion e de practica e lo mot que sap designar tanben aquesta quita amassada. » (http://loblogdeujoan.blogspot.fr/2017/05/petit-lexic-dincorrections-e-de-causas.html). E de tota faiçon, talhèir es au grand còp segur un crane barbarisme (…o neologisme s’àimatz mèi !)

telefonet (téléphone) – Demb lo sens de téléphone portable, es desgitat per lo quite Sumien (http://opinion.jornalet.com/lenga/blog/831/cossi-raprochar-loccitan-e-lo-catalan-ii) que pr’un còp seguissi. Un telefonet es encara mens un telefòne. Un telefonet es un petit telefòne. Preconisi donc telefòn(e).

temeruc (craintif, timide) – Inexistent en nòrd-gascon : se dirà pauruc, paurut, crentiu…

tèmi

tèrratrem (séisme) -

testimòni (témoin), testimoniar (témoigner), testimoniatge (témoignage) – Arcaïsmes. En Gironda : temonh, temonhar, temonhatge. N’am pas besonh, tapauc, d’anar dinc a temoen, temoanhar, temoanhatge !

tira (liste) – Occitanisme. A la lemita, pòdem utilisar tèira.

tirador

tòca (but, objectif) – Neologisme inhorat de Mistral, Alibert e Palay, desavoat per Narioo  Lafitte prepausa de remplaçar aver per tòca per aver (auger/àuger/ager/aier) en vista. Tròbam egau tòc : vesinar dau tòc = toucher au but (Barreyre 1983) ; mès, Barreyre augent un lengatge particulièr, lo milhor mòt a retenir es pit. Atau, am tocar au pit = toucher au but. Pòdem utilisar objectiu dens de frasas mèi formalas. E familièrament, toucher au but se dirà popar lo shancònhe.

tot, plaçat après lo nom (la vila tota) – Lafitte indica qu’aquò’s inconeishut en gascon. Plaçar tot en prumèir.

totun (cependant, pourtant, quand même) – Fòrma sud-gascona tipica ((( Si-fèit, es atestat a Cissac, en Medòc ; mès es fòrt marginau en nòrd-gascon )))  ; en Gasconha septentrionala : egau, pertant, taplan, çaquelà(aqueth darrèir en marmandés).

trapadèra (piège) – Tracanard [-ə-] es lo mòt ideau (BACT 1994). Trapadèra sembla fòrt èster un barbarisme (un lengadocianisme) : trapadèla = piège en lengadocian (Alibert 1965).

tremolar (trembler) – Mot ancian, mès acceptable a la rigor ! En nòrd Medòc, trimolar ; senó, tremblar. E après, am tot un talh de mòts per descríver de les nuanças : ganilar, ganitar (tremblar de frid, en Medòc) ; fresilhonar, s’estrementir (mèi leugèir, Medòc) ; tartalhar, estrementir (mèi leugèir, Buc) ; fredilhonar (mèi leugèir, deduït de fredilhon – Masson 1980), grenguilhar (garonés).

se trufar (se moquer), trufandisa (moquerie) – Atestat en çò de l’abat Foix, mès pas enlòc en Gironda. A part lo francisme pas tarrible se mocar (confusion demb se mocar = se moucher) e lo familhèir se fóter, som praubes : s’arralhar es bas-medoquin, e escarnir n’es pas un sinonime exact. Per moquerie, relevèri moquet (Dupouy  ) e risèia (Moureau 1870).  Si-fèit : se trufar e trufaire son citats per Vigneau ! (demb trufandèr coma sinonime landés) Aquò dit, es pas bordalés pr’autant !

uei (aujourd’hui), uei lo dia (de nos jours, actuellement)

uflar (gonfler) – En generau, a nòste, utilísam gonflar… qu’es la solucion de Per Noste (a costat d’en·hlar) mès tabé de Faure e deu CREO Provença ! L’abat Foix, eth, balha islar, hinglar. Donc, pòdem gardar gonflar. Uflar, eth, es lemosin, entr’auts corresian (Béronie & Vialle 1824). Tabé estar embohit, embohicat…

vàder, vàser (devenir ; rendre = faire devenir) – Un locutor naturau girondin qu’ausís vàser vielh o vàser grand vai bien ríser ! En Gironda, vàder e vàser significan naître, au costat principalament de « nèisher » (ALG) ! Devenir se ditz simplament (de)venir, (de)vèner, (de)víer, (de)vir… sivant los lòcs. L’abat Foix nos balha víner, devíner, deviéner, a costat de vàder òc-be, mès en Gironda, nada mencion (ni literatura tradicionala, ni lexics, ni collectatges) de vàder/vàser = devenir.  Per contra, am tabé se botar, se méter, se far : chaleminaire me vòli botar (cançon vasadesa).  Enfin, per rendre, am botar, rénder, hèser venir (e variantas).

vam (élan, entrain) – Mot lengadocian tipic : lo TdF balha « VANC, VAN (rh.), BANC, BAN, BAM (l.), BANS (querc.), BONC (rouerg.), BON (lim.), ENVANC, ESVANC (m.), s. m. Elan, secousse [...] branle, impulsion« . Nada mencion deu gascon, donc. Am donc tot un patòc de mòts per remplaçar aquò : aviada, (ba)lanç, entrin, arsec, … Lo quite Narioo espudís aqueth mot (véser http://loblogdeujoan.blogspot.fr/2017/05/petit-lexic-dincorrections-e-de-causas.html).

vertadièr, vertadèir (vrai) – Vrai dens lo sens d’autentic, mès los occitanistas an malurosament tendença a lo plaçar a tot invèrs : un vertadèir con (aimar mèi : un franc con, un meishant con, un satre con), e curiosament (per distanciacion per rapòrt au francés) en hasent una inversion : una volentat vertadièra de…, un enjòc vertadièr, etc. Mès deriva de « vertat », remplaçat anuit per lo francisme « veritat ». Donc, exceptat dens certèns cas, preconisi d’emplegar vrai (o verai [bɾaj], se vòletz), qu’es completament inclús dens les expressions ò-be-de-vrai, de vrai, p’rai, a díser (lo) vrai

◊ vist [bist] - Encara un desfaus de la grafia alibertina. Se ditz [bis] e [biz] avant voièla, e avant una consona auta que [s, p, t, k]. Lo t es sonque etimologic. Normalament, l’eufonia diuré fonccionar, mès los occitanistas de basa coneishen pas l’eufonia.

la vita vitanta (la vie quotidienne)

vuide (vide) - Coma inhorar lo polimorfisme nòrd-gascon ? Am a l’encòp voit, vuit e voeit (ALG). En Dordonha, am voide, viude ; en Òlt e Garona, viude, voite (Thesoc).

 

 

E sovinetz-vos : çò que perdram en francisant, ec poiram ganhar d’un aut bòrn, en introduïsent de mòts aublidats.

7 janvier 2014

Lo laveder de Caishen

Classé dans : Lanas,Literatura,Umor — Lo Sarmoneir @ 11 h 17 min

Dens : G. Laporte-Castède, Pain de seigle et vin de grives, compte d’auteur, Dax, 1980.

 

J’avè, d’auts còps a Caishen, un vielh curè, enqüèra esbrit totun, e que s’entenè dab lo maire com lo can dab lo gat.

De ‘queth temps, las hemnas qu’anèvan soent a confessa : un còp per mes aumens, quauque còp dus. Entertant, que’us arribèva d’aver quauque amic, de gahar lo betolèr e de har peguessas.

Aqueras plègas ne son pas aisidas a díser… e lo curè, pro viste, qu’estic ahurbit d’enténer aqueth arrimatoères. Dab cadua, que hasoc un convienut ; que’u caliva díser au confessional : «que soi tombada dens lo laveder… un còp… dus còps… tres còps…». Entà banlèu, totas las hemnas qu’estín au siòt. Que tombèvan dens lo laveder e que’s hasèn perdonar.

Mès, un jorn, lo praube òmi caloc deishar la paroassa a un joen. Qu’avoc, avant de s’en anar per tostemps, lo plaser de véser lo qui’u devè remplaçar ; e, tots dus amassas, que hasón hèra d’istoèras : parlan de la glèisa, deu maire, deu regent, deu factur e deu cantonièr…

Lo jorn deus sons adishatz au son monde, lo vielh curè que pensèc que s’avè oblidat ua causa : de’u díser com las hemnas confessèvan lo pecat de pegolhèr.

— Bah, que vau deishar la comission au maire. Que l’i harà.

Atau pensèc e atau hasoc.

Lo maire que prometoc… Mès e disoc pas arren au navèth curè.

Aqueste que hè l’arribada. Qu’es hèra bien vist de tots, deu maire sustot. E las hemnas que van a confessa un chic mèi soent qu’avant. E totas, sonque las tòrtas, las lèsas e las hoishudas, que’u hèn lo mème istoère : «Que soi tombada dens lo laveder un còp, dus còps… o cada setmana o hèra de còps».

Aquò que’u sovèn au joen curè.

— Que van atrapar mau, aqueras praubas hemnas ! Benlèu j’aurà quauqua negada. Que cau qu’ac disi au maire !

E atau hè. Aquò que hè arríser lo maire, que’u hè arríser tant e mèi… E lo curè que’s demanda s’a ahar a un òmi com cau o a un pegolhan.

Qué har ? S’en va trobar lo cantonièr, un vielh gojat  de qüaranta ans. Lo capèth a la man, aqueste qu’escota lo curè e que’u promet d’anar tot jorn au laveder e de portar ajuda, se cau, en aqueras malurosas.

Las setmanas que passan, los dimèishes tanbenh… e tostemps, las lavairas que’s foten dens l’aiga de l’arriu.

Lo curè que pareish : aqueth ahar que l’empacha de dromir.

Lo jorn de Pascas, après vrèspas, que’s hè menhar au laveder peu maire e peu cantonièr ; totas las hemnas que segueishen. E aquí, que ditz :

— Mossur lo Maire, aquò a pro durat ! Lo vòste dever qu’es de har vèner, ací, quauqu’un deu Mont entà véser çò que cau har. Las hemnas que son hartas de’s banhar, ivèrn com estiu. Urós que ne sii pas arribat un malur !

E las hemnas de tirar lo roge e  lo maire de’s fóter a arríser com un tistèth… Lo curè, eth, que creid vàser pèc.

Mais enfin, Monsieur le Maire, c’est insensé ! Comment, vous refusez d’agir, et cela vous fait rire ? Pourtant, vous ne devez pas ignorer que votre femme, la pauvre, elle aussi tombe de temps en temps dans ce maudit lavoir. Elle me l’a confié. Cela vous laissse-t-il insensible ?

Mès lo Maire, adara, n’arritz pas mèi briga. Que s’arrevira e que’s fot a húger com s’avè lo hoec au cuu.

Dempús, ne l’an pas jamès tornat véser : ni a soa-casa ni dens lo país. Aont a fotut lo camp ? Digun n’ac sap. Mès benlèu hèra lonh, en un lòc ont las hemnas ne tomban pas jamès dens los laveders.

16 juillet 2013

Imne landés, tot empenat !

Classé dans : Lanas,Musica e cançons — Lo Sarmoneir @ 22 h 50 min

1
De Gavarret dinc a le còsta
De Pèira-horada au Bordalés
Qu’èm en familha, qu’èm a nòste
Qu’èm entr’amics, qu’èm tots Landés
Aquera tèrra, grassa o seca
Que ns’a balhat lo mème anar
Que sufeish de’ns véder le teca
Entà cantar, entà cantar

2
N’i a pa’nlòc bèra campanha
Mèi qu’a Mugron, Monthòrt, Amor
N’i a pas nat cèu, mème en Espanha
Mèi clar, mè rishe de color,
Escotatz faça a l’Atlantica
Shiular lo vènt, bronir le mar
Ne cérquitz pas melha musica
Entà cantar, entà cantar

3
Dens los pins a pèrta de vista
Se vòletz seguir lo gemèr
Que’vs carrà córrer viste, viste
A travèrs bruc, d’un pè laugèr
Com l’esquireu cinglant è lèste
Arrei n’arriba a l’eslentar
Qüènd a finit  è pren le vèsta
Qu’es per cantar, qu’es per cantar

4
En shaqu’endret qu’i a bèras hilhas
Qui hèn lo plesir deus gojats
E dens le hèsta en espartilhas
Son les permèras aus esbats
Que son vadudas amorosas
È hèitas per les embraçar
Qu’an les camas tan aguinhosas
Entà dançar, entà dançar

5
Se n’atz pas paur porratz descènder
Dens l’arèna dab « Paloma »
È que veiratz se’s cau defènder
Entà ne pas se har hular
Mès lo FILLANG que hèi d’aviada
Tres bèths escarts per l’esvitar
È lo DAV’RAT que pren l’aviada
Per le sautar, per le sautar

6
Au Vielh Bocau qu’es l’Assemblada
Minjam alaudas è cotolius
Hitjon, jambon, bona caroada
Puishque s’at balha lo Bon Diu
Puishque le taula rènd aimable
È hèi tanbei arrebisclar
Chucam, chucam, lo vin de sable
Entà cantar, entà cantar

7
Ò Marensin, bèra contrada
Que lo primtemps hèi eslorir
Puishque per ‘quí que m’an hèit vàder
Qui carrèi bien un jorn morir
Qu’siin bien o mau devath le tèrra
Dessús qu’èm melhe è n’èi que har
Que de poder longtèmps enqüèra
Víver è cantar, víver è cantar

REPIC
Que son aquí los òmis de le lana
(o: Son tots ací…)
Los de Shalòssa è los deu Maransin
Los deu país on le tèrra es tan grana
Que com deu cèu ne se’n veid pas le fin
Tèrra d’estanhs on lo so s’esmiralha
Tèrra de camps, de vinha è d’arrelhòts
Tèrra de pins on lo gemèr trabalha
È hèi pishar le gèma en los cutiòts

3 juillet 2013

Yan Cozian, artista polivalent

Classé dans : Lanas,Musica e cançons — Lo Sarmoneir @ 13 h 37 min

Lo Sarmonèir – Coma comencèretz a jogar la musica e a vos interessar a la cultura gascona ?

Yan Cozian A la debuta, dens las annadas 70, qu’èi descobèrt la lenga gascona dab lo grop los de Nadau e las revendicacions de l’occitan dab cantaires com Claudi Martí. Puish dab la mòda deu « fòlk » que’m soi interessat a las danças tradicionaus. Un jorn que soi cadut sus un disc vinyl deu grop Perlimpimpin, qu’èi vist ua fòto de la boha e qu’èi entenut ua sonoritat qui m’a ha-detat. Que soi entrat en musica e en amor a d’aqueste moment.

 

LS – Ètz coneishut coma bohaire, mès qué practícatz tanben, e dens quaus gropes ?

YC Qu’es vertat que la boha es lo men instrument, ma segonda votz ; qu’aimi tanben lo cant e dinc ara ne canti pas sonqu’en occitan. Sustot las cantas a dançar. Sinon que tòqui (jògui) de l’oboès com lo clarin pirenean o lo graile lengadocian, flabutas e las bohas d’aulhors, la bodega, las musetas de centre França. Per las activitats musicaus que tòqui dens lo grop Passaires e lo grop Dancem e tanben qu’aimi presentar lo jòc solista a la boha.

 

LS– Pedagògue, cercaire, com-positor, qualas son donc precisament vòstas activitats ?

YC – N’es pas pro ? Shens arríder, que soi sustot professor de musica, de boha, au conservatòri de las Lanas e puish tanben musician. L’istòria de las practicas tradicionaus n’es pas enqüèra tota coneishuda. Logicament e per necessitat que soi deviengut cercaire per enricar lo men tri-balh de passaire e de musician.

 

LS – Aujúretz la mission de collectar los darrèirs campanaires de las Lanas, qué retingúretz d’aquera experiença ?

YC – Ua extraordinària experiença umana, de bèras encontras e la confirmacion d’un art populari plenhat de riquessas e de beutat.

 

LS – S’am bien comprés, fabrícatz tanben vòstes pròpes instruments ?

YC – Dens lo processús de transmission qu’èi viste encontrat ua grana dificultat. Dens las annadas 90 que i avè un arrepoèr : « 20 minutas per s’acordar e 10 minutas per jogar faus ». A la debuta la meitat deu cors de musica qu’èra ocupat per l’acordatge de l’instrument.  E sustot n’aprenèn pas a tocar la boha. Qu’èi volut perpausar aus mens eslhèves bohas fiablas. E dab lo men cosin qu’avem apitat un talhèr de fabricacion de bohas e de caramèras. Ara qu’es mei aisit de balhar cors e en mei qu’i a tanben ua demanda en dehòra de las Lanas.

 

LS – Atz progèits musicaus actualament ?

YC – Lo gran projècte de uei qu’es la parucion deu cofret DVD sus l’incrediva istòria de la Boha (cornemuse landaise) « BOHA ! au cœur des Landes ». Aqueth film que’vs perpausa de descobrir un instrument de musica patrimòni viu de las Lanas, de l’Occitània. Qu’es un instrument qui tòca au còr… en·hadanta boha landesa. Que i a tanben un beròi liberet de 36 paginas. Lo film qu’es sostitolat en occitan dens la fòrma gascona. Si ètz interessat que podetz demandar entresenhas a : en.companhia@neuf.fr. Que i a tanben un filmòt (teaser) sus youtube. Que cau picar : « boha au cœur des Landes ».

18 avril 2013

Cançons de nòça a Belin-Beliet

Classé dans : Lanas,Musica e cançons,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 21 h 55 min

Interessanta trobalha a la Bibliotèca de Bordèu :

 

Abat Albert GAILLARD, Deux paroisses de l’ancien temps, Belin et Béliet, Office d’Edition du Livre d’Histoire réimpr., 1996

 

S’agís de cançons populàrias usitadas dens les nòças, en gascon negue… mès a còps es escrivut « la » e pas « le » !

Qüand van portar la corona

I Portem-li la corona (ter) / Portem-li bien / Era se l’a ganhada bien sajament.

II Nau gojatas nosauts èm (bis) / E la nòsta corona / Si la nòvias nes le demanda / Nosauts farrà li dònim

III La nòsta corona a nau candelons / Shaque candelon a sa lustror / Per la nòsta nòvias la bèra aunor

IV Aquiras gojatas, la bèra aunor qu’an / Les qui bien hèn pòrtan boquets / Les qui mau hèn de bèths moquets

V Les gents de la vila diurén tremblar / Diurén tremblar, diurén samsir / De véder passar la corona ací

VI Aunèstas gents, regardetz bien / De tota part, de tot estrem  / Si nòsta corona a nat mancament

VII Mès se n’i védetz, nes ic diratz / Nosauts gojatas lesi arranjaram

VIII Nòvias te pòrtam la corona / La corona la tua aunor / Que te l’as ganhada en hèns l’amor

IX Lo pair de la nòvias, vingut, vingut (au lòc de venetz o vinetz !) / Lo pair de la nòvias vingut ací / L’aunor de vòsta hilha qu’es ací

X idem demb la mair

XI Demandem au mèste de la maison / Se vòu la corona hens sa maison / Se ne le vòu pas, nes le vam tornar / A nosauts gojatas nes servirà

Apui :

I Obretz, obretz la pòrta, portets

Responsa : Qui truca ací a la pòrta, novèla ?

II Los amics de la nòvias, novèla

Responsa : Qué pòrtatz a la nòvias, novèla ?

III La corona a la nòvias, novèla

Responsa : Amassaratz-li, conservaratz-li     ) (*)

Tot aquò poirà servir a la nòvias                      ) (*)

Idèm per : solièrs, debàs, pelha, cotilhon, corset, pantalon, camisa, espós

Lo darrèir còp, au lòc de (*) :

Aquò n’es pas vrai / N’ètz daus mensongèirs / L’esposa, l’espós / Son au miei deu larèir

S’ètz de bravas gents / Nes lo haretz véder / Nosauts urós / D’aver sa coneishença

En anant a la glèisa

I Sortitz dahòra, caps ahumats / Veiratz passar de bèths caps daurats

II Sortitz dahòra de dus en dus / Veiratz passar de bèths mossurs

III Se vòlem sortir, sortiram / Un plat de mèrda vos portaram

En arribant a la glèisa

Jo vedi la glèisa e l’autar ludir / Aquí on la nòvias va díder « oui »

En sortint de la glèisa

Nòvias, remercia Mossur Curè / Mossur Curè, lo secrestan / Que t’an balhat un bon còp de man

En se botant en taula

E ! au cap de la taula i a un arrosèir / Un arrosèir qu’es bien florit / Entr’ací un an serà tot flaishit

Pendent lo repàs (e se vei, a las paraulas, que lo vin pisha !!) Aquí, òmes e fimèlas altèrnan los coblets.

I Aquiras gents, d’on son ? d’on son ? / Que ne saben pas un mòt de cançon / Pòdem ic díder, ic assegurar / Aumens per cantar, ne saben pas

II Està teishau, pantalon gris / Se n’ès pas sorcièr ès lo malin

III Està teishau, cotilhon blu / Que te l’as ganhat damb un mossur !

IV Farrà crompar lo cordon blu / Percé d’estacar los ases com tu

V Està teishau, cotilhon blanc / Que te l’as ganhat damb un paisan !

VII Sii damb un paisan o damb un mossur / Aquò ne t’i hèi pa’rren a tu !

VIII Està teishau, chac-chc, chac-chòc / Que t’as pishat hens los esclòps

IX N’ic èi pas hèit, mès qu’ic vau har / Tu damb ta lenga ic vendràs lecar !

X Està teishau grand caishalàs / Les de devath te tòcan au nas

XI Està teishau pantalon blu, / Per un horat que mòishas lo cuu

(E ‘quò’s un curè que reculhit aquò !)

Quèsta

Bonsoar Mossur (Madama/Mamisèla), l’aunor icí presenta

Estrenetz l’esposa, estrenetz-la bien

A vos Mossur (Madama/Mamisèla), que n’atz los moièns

10 avril 2013

Cançon gaire d’actualitat : « Sent-Jan deu blat » !

Classé dans : Au hiu deus jorns,Lanas,Musica e cançons — Lo Sarmoneir @ 21 h 39 min

En parlar negue :

 

Valà la Sent-Jan, la Sent-Jan d’estiu

Valà la Sent-Jan, la Sent-Jan deu blat

 

On tots los amics van a la velhada

On tots los amics van au huc benedit

 

An hèit una crotz d’èrba de la* lana

An hèit una crotz per har benedir

 

* Curiosament, escrivut « la ».

 

Tot aquò per botar una ambiença estivala ! Fau díser que pr’ací (a Bordèu), lo temps es gohat, viroliu. Mès bon, s’i acostuman ! Tè, a prepaus de Bordèu, i a pas pausa, èi vist tres ciclistas de la poliça nacionala s’arrestar en d’un huc roge (e aurén poscut passar shens accident !) A n’i pas créser !!

17 février 2013

« Los Senguinets son los pintaires »

Classé dans : Lanas,Lingüistica,Tradicions populàrias,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 21 h 37 min

Cançon collectada per Felix ARNAUDIN.

  1. Los  Senguinets son los pintaires
  2. Los Biscarròsses los picaires <pinhadèirs, gemèirs>

    Repic : Jana m’amor / Per ua arròsa muscadèta* / Morirèi jo ?

  3. Los Parantís los aucheraires <caçaires d’audèths>
  4. Los Gastèus los anguilaires <pescaires d’anguilas>
  5. Los Senta-Aulàdias los chinchaires <pescaires de sancarruvas>
  6. Los Mamisans los garrolaires <pescaires damb le garròla (traïna)>
  7. Los Aurelhans los vaisheraires <batelèirs>
  8. Los Sent-Paus los henejaires
  9. Los Pontens los tuulaires
  10. Los Boricòs <quartèir de Pontens> los cerilhaires <minjaires de  cerilhas>
  11. Los Escorças los bondroaires
  12. Los Lu(v)òts los chancaires
  13. Los Bohèirins los heiraires
  14. Los Comensacs los pèiraires <«darrigaires» de pèiras>
  15. Los Trensacs los abelheraires
  16. Los Sabròts los perligostraires <fimelèirs>
  17. Los Licglons los dançaires
  18. Los Garenhs los chaleminaires
  19. Los Vèrts los cantaires
  20. Los Labrits los esquiroaires <trocaires d’esquirons>
  21. Los Sens los moinicaires <gents de «moaneria»>
  22. Los Lencoacs los aolhaires <marshands d’aolhas>
  23. Los Licseirs los capetraires
  24. Los Calens los cintèiraires <los que hèn au cintèir>
  25. Los Sorets los ajartaires <ensurtaires>
  26. Los Argilosas los quershadaires <minjaires de cruishada>
  27. Los Balehadas los castanhaires <minjaires de castanhas>
  28. Los Manorets los agressaires
  29. Los Ostens los jogaires
  30. Los Sent-Magnes los auberjaires <corrurs d’aubèrjas>
  31. Los Barps los maquinhoaires
  32. Los Miòs los agivaires <que juntan los buus>
  33. Los Gujans los sharoaires <pescaires de sharrons>
  34. Los Testerins los pèugaires
  35. Los Salòts los carboaires
  36. Los Lugòus los biscarraires
  37. Los Belièts los argilaires <que manejan l’argila>
  38. Los Belins los carrejaires
  39. Los Viganons <quartèir de Mosteir> los audiènçaires
  40. Los Saunhacs los aunhoaires <minjaires d’aunhon>
  41. Los Murèths los plaitejaires
  42. Los Mosteirs los assembladaires <gents d’assembladas>
  43. Los Rishèts <quartèir de Pissòs> los carrotaires <topièirs>
  44. Los Pissòs los patacaires
  45. Los Licpostèrs los marcadaires
  46. Los Shorets <d’Ishós> los rampelaires <jogaires de rampèu>

(‘quò’s pas una cauquilha : Arnaudin escriu bien «muscadéte» e non «muscadete».

12
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star