LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

15 février 2018

Les tres ròsas (Brujols)

Classé dans : Gravas,Literatura,Medòc — Lo Sarmoneir @ 10 h 58 min

Sur un rosèir tres ròsas blancas

Pendilhàvan a les balancas.

La Vièrja vèn lo veire, i dèi

A la dòna dau jardinèir :

‘Minhona, baucòp t’aimerèi,

Dèisha les ròsas au rosèir’

La prauba mair au cimetèire

Repausa devath una pèira ;

Prit una ròsa e li portèt.

La Vièrja vengut e cridèt :

‘Hilheta, si tornas pas mèi,

Dèisha les ròsas au rosèir’

Tomba la fèsta de la Vièrja,

Ne’n pren una auta avèque un cièrge ;

Per parar l’autar mau ne crei.

La Vièrja revèn e li dèi :

‘Pichona, te perdonerèi

Dèisha la darrèira au rosèir’

Pus tard, passa un galant. La dòna

Pica la troasièma e li dòna.

La Vièrja ne vengut pas mèi

Veire ni dòna ni rosèir.

28 janvier 2018

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (III)

Classé dans : Alhors,geografia,Lingüistica,Paisatge,Paisatge - geografia — Lo Sarmoneir @ 23 h 22 min

le Bancarel : diminutif de banca, à mettre en relation avec banca  »rocher » (Cévennes) ou  »culture en terrasses » (Ariège), rebanqueta  »talus » (Ariège), bancal  »carreau de jardin » (Rouergue), oc. bancau  »gradin d’un terrain en pente », etc. Le dernier sens, le plus précis, semble à retenir.

Bartalbenque : composé de barta  »fourré » et du mot albenca qui signifie  »aubier » (du bois), mais les dérivés du latin albus  »blanc » peuvent renvoyer de manière générale à des essences à bois tendre, ou à la couleur blanche. Donc il peut s’agir d’un fourré d’aubiers (saules blancs), d’aubépines…

Bosques de Griffoulet : soit  »bois de la petite source », soit fort probablement  »bois où pousse le houx » (grifolet, forme masculine de grifoleda qui est attesté, de grifol  »houx »). Il faudrait vérifier la ou les signification(s) de grifol dans ce lieu.

le Brésil : type de sable grossier, grès, rocher friable.

Canto Luserp :  »chante lézard » : lieux ensoleillé ? Ou déformation, comme de nombreux Cantelauze, Cantelauzet, Cantegrel, etc., de racines préromanes liées à la notion de roche, de relief ?

les Cartayroux :  »quarterons », désigne sans doute de  »petits quartiers », donc peut-être de petites parcelles, des parcelles divisées.

le Caussanel : sans doute un dérivé de cauce  »causse, plateau calcaire » :  »petit causse ? ». Toponyme présent à plusieurs reprises en Rouergue et Cévennes.

Cayrounasses : lieu pierreux, de cairon  »bloc de pierre équarri ».

Coste Jalade : côte gelée. Effectivement, l’exposition est au nord-est.

le Frau :  »friche, terre vague, lande inculte, en Querci, Rouergue et Limousin » (TDF). En Rouergue, afrau  »ravin couvert de broussailles » (FEW).

Granède : ce doit être une mécoupure d’*agraneda, collectif végétal en -eda se rattachant probablement aux mots rouergats et languedociens agrunèl, agrunèla, agrunàs, agranàs, etc.  »prunelle, prunellier ».

Jouncayralade : jonc  »jonc » avec un triple suffixe : -air-, -al- , -ada. Autrement dit, un lieu rempli de joncs. Mistral cite joncairòla comme diminutif.

les Moussals : peut-être morçal  »morceau, morsure » en Rouergue (d’où de petites pièces de terre ou un sobriquet), en sachant que -rs- se réduit fréquemment en -ss-, mais c’est très incertain.

Nègrenech :  »nuit noire » ! A creuser…

le Pech de l’Igue :  la colline du gouffre. Iga, en Rouergue et Quercy, désigne un gouffre ou aven (synonymes : tindol, avenc).

Peyregal : lieu pierreux, ou avec de la pierre qui s’effrite.

Poux des Estrémels : puits ou gouffre des cachettes (si c’est bien un gouffre, l’idée de cachette est compréhensible). Cf. rouergat estremador  »cachette », dauphinois estremilha  »cachette », v. estremar  »cacher, éloigner, écarter ».

Pouxcobrol : puits où viennent boire les chèvres (ou éventuellement les chevreuils), ou gouffre où vont les chèvres.

las Rabugades : plutôt que de rattacher cela au dauphinois/languedocien rabugàs   »rabougri », comme nous sommes en Guyenne, il est raisonnable de penser à rabugada/rebugada, participe passé de rabugar/rebugar  »élaguer, émonder », soit  »les (arbres) élagués, émondés ». En Bas Quercy, un rabugaire est un bûcheron.

Rieufourg : ruisseau fourchu (c’est bien le cas).

Roc de las Putos : ce n’est pas ce que vous pensez… Une déformation à partir d’une forme féminine de potz  »puits, gouffre » ?? Assez incertain.

le Suquarel : diminutif de suc  »colline ».

Trigodina :  »tarde à dîner (à midi) » : lieu stérile, qui ne procure pas assez pour se préparer à dîner ? Sobriquet d’une personne ?

Lo medecin dels paures (Jansemin)

Classé dans : Literatura,Òlt e Garona,Òlt e Garona — Lo Sarmoneir @ 22 h 07 min

En alibertin adaptat.

 

Abriu lançava sos parfums ;

Mès al detzièma jorn de sa fresca mesada,

Son polit cièl pertot se petacèt de crums ;

E quand fasiá lusir sa blanca sorelhada,

L’òm vesiá perlejar sul tap, pels bròcs, pel camp,

Las grunas qu’una marcencada

Veniá d’escampilhar sus la tèrra en passant.

 

Mègjorn sonèt a Boèr ; duás filhas paresquèran

A dus vièlhs caminòls ; apèi se junhisquèran

Entre la Capeleta e lo Molin-de-Vent.

Polidas, del mèma atge, aquelas duás mainadas

Fasián ensemble trenta annadas ;

Avián mèma frescor, mèma tint ; cependent

Non pas mèma contentament :

L’una, risenta, sauticava

En portant un punhat de flors ;

L’autra, shagrina, caminava

Lo cap baishat, los èlhs en plors.

 

- Marianeta, ont vas tant urosa ?

Ditz la shagrina a la joiosa.

- Me’n vau dins la vila d’Agen ;

Passarèi devath sos grands aures !

Apèi me’n anirèi shel Medecin dels Paures,

Li portar de boquets e li tornar d’argent ;

Mès n’èi, mès n’èi d’escuts ! Tè ! vòs que te los compti :

Un, dus, tres, quatre, cinc !… E n’avèm d’autres, vai,

Dins ta tireta de ma mair !

Ò ! sèm tornats urós  ! aten que te zo conti !

 

E lo joine furet, tot a çò que disiá,

Tòrna parlar, sans s’apercebre

Que l’autra a tengut gemissiá :

Sabes que per l’ivèrn aguèrem tots la fièbre ;

Èrem paures, digun veniá per nos garir ;

N’aviam plus res a vendre e nos calhiá morir…

Tot d’un còp, un Mossur, dambe un risent visatge,

Intrèt, en nos cridant : – Mas bravas gents, coratge !

M’an aprés vòstre mal ; vèni per vos sauvar.

Ma mair ditz  : – N’es plus temps ; avèm tot mes en gatge ;

Los remèdis son shèrs ;  podèm plus ne’n crompar ;

A pena avèm, Mossur, per un brigalh de pan !

Lo Mossur fremisquèt e venguèt triste, triste ;

Zo vesiái, car al lièit n’aviam plus de ridèus…

A ! rishes  ! s’acridèt ; apèi s’apròisha viste,

E presenta a ma mair cinc grands escuts tot nèus ;

- Paura femna, sofrètz qu’un amic vos assiste !

Perqué rogir ! prenètz ! e quand trabalharetz,

Se podètz, me zo tornaretz.

E ma mair zo prenguèt ; e tot cambièt dins gaire ;

E los soènhs del Mossur, son parlar consolaire,

E de son baume quauques glops,

Fasquèran un miracle e garisquèrem tots ;

E dumpèi tot nos ritz coma las flors novèlas ;

Ma mair, mos frairs e jo trabalham ; lo Mossur

Nos a portat bonur coma las irondèlas ;

Ò  ! mès ganham d’argent ! mès sèm urós !… e tu ?

 

- E jo, plori  ! jo me tormenti !

Lo malur de shes tu s’es mudat shes nosauts ;

Avèm nòstre pair plan malaud ;

Que se desfai  ! que sofra ! Ò ! vai morir, zo senti,

S’aquel brave Mossur que sap ta bien garir

No vèn pas lèu lo secorir !

- Paura Isabelon ! qué te planhi !

E jo que risiái tant ; vai, vèna, t’acompanhi ;

Correm shel medecin ; no plores plus, vendrà ;

Quita tot pels paurets qu’a sa bontat se físan ;

Tabé n’es pas rishe, ça dísan ;

Mès lo bon Diu lo benirà !

 

E las filhas, per lòrs, pus viste caminèran ;

Lèu lo camin fusquèt flambat ;

E quand devath nòstres aures passèran,

Totas duás baishavan lo cap.

Dins nòstra vila, anfin, pel Pont-Long son intradas ;

Mès prèp de Jacopins, ras d’un ostal, qu’an vist ?

De Prèstes ! una crotz ! càntan De Profundis !

Las filhas s’avànçan trobladas ;

Una surtot fremís e trambla coma un junc ;

Un mòrt !… Pensa a son pair… ò pensadas cruèlas !

Viste, s’apròisha de quauqu’un :

Cèrqui Mossur Durand ! ont rèsta, Domaisèlas ?

E ! mon Diu ! lo vaquí que sòrt !

En efèt, aquò’s el, el que sortiá… mès mòrt ;

Mòrt, encaishat, entre quatre candèlas ;

Escortat dels paurets que l’auràn plus jamai ;

E darrèr son grand dòl, que dins nòstras carrèras

Fasquèt tombar larmas amèras,

I aguèt duás pauretas de mai !

 

26 décembre 2017

L’Agraula e lo Renard

Classé dans : Literatura — Lo Sarmoneir @ 10 h 51 min

Botat en alexandrins en gascon garonés per Gabriel Balloux

 

Una Agraula jocada sus un casse besson,

Tenèva dens son bèc un deliciós hormatge.

Un Renard que passèva, alecat per l’audor,

Li tengut apuprès ‘queth bonicòt lengatge :

Adishatz, vos saludi, madama de l’ausèra,

Coma ètz polida, amèi coma me sémblatz bèra !

Vos pòdi assolidar que se vòste ramatge

Arriba a la hautor de vòste bròi plumatge,

Ètz coma lo fenix au mièi deus talhadís.

En ‘queths fins mòts l’Agraula còp sec s’esberís,

E per a son flataire sa votz hèser véser,

Dubre son large bèc, e ne’n tomba la presa.

Lo Renard la sapís apui simplament ditz :

Aqueth qu’hèi lo foita-minana ne’n patís

Perque viu au despens de lo que l’encoratja.

Cresi qu’aquera leçon vau bien un hormatge !

L’Agraula, vergonhosa, shens taplan tròp se plànher

Jurèt, mès un pauc tard, que seré mens conhanha !

 

 

Une Agraoule joucade sus ün casse bessoun

Ténèoue dén soun bèc ün délicious ourmatye.

Ün Rénart qué passèoue, alécat per l’aoudou,

Li téngut apuprès quét bounicot léngatye :

Adichats, bous saludi, madame dé l’aouzère,

Coum’èts poulide, amèy coume mé sémbleuts bère !

Bous pody’assoulida qué sé boste ramatye

Arribe a la aoutou dé boste broy plumatye,

Èts coume lou fénix aou mièy dous tailladis.

En qués fïns mots l’Agraoule cotsec s’esberis,

E per a soun flatayre sa bouts èze béze,

Dubre soun large bèc, é n’én toumbe la préze.

Lou Rénart la sapis apuy sïmplemén dis :

Aquét qu’èy lou fouyte-minane n’én patis

Perqué bïou  aou despén dé lou qué l’éncouratye.

Crézi qu’aquére lessoun baou bién ün ourmatye !

L’Agraoule, bergougnouze, chén taplan trop sé plagne

Jurèt, mès ün paou tart, qué seré mén cougnagne !

 

16 décembre 2017

Lou sac dé sucre (counte dé Nadaou)

Classé dans : Literatura,Tradicions populàrias — Lo Sarmoneir @ 12 h 04 min

D’après un conte de l’Aranés Tònho Castet ; traduït en gascon garonés, a la mòda patoasanta pr’un còp.

 

Dén cate-bin-dèts ans su l’esquiye, la sur Jacinte dé la coungrégacioun dé lés Pétites Surs dous Praoubes, ère la pu bieille sur de l’asile.

N’én abèoue bis dé lés grises per fin de poudé bailla a minja cade joun a la soassanténe de bieils praoubes qué damourèouen déns un asile a trés kiloumètres én duore dé la bile. Core lou pan manquèoue pa, troubèouen lou frico de manque.

Per aco s’én dabut pa brigue core la may superioure li dichut :

-Sur Jacinte, aqueste sémane, core angrats èze la queste én bile, assagerats d’aougé sustout sucre.

Jacinte s’aoucupèoue d’ana damanda l’aoumoyne déns lous oustaous dé la bile. S’én sourtioue rédde bién, dén soun èr fragile, a mitat cruchide é dén aquét sourrize inoucén qué pourtèoue toutchyoun dessinat su lou bisatchye, touquèoue lous cos é dubrioue lous porte-mounédes dé lés géns.

-Sénou, éngan, countugnèt la may supérioure, per Nadaou pouyran pa èze lous coucouns prous ancièns, perqué a la couzine y a pa mèy un quite grun dé sucre.

-Soun ta gourmans lous biéils…, ce dichut Jacinte, qué faou un patoc dé sucre. Bou’n dàouit pa, ma may, aouran dé sucre.

Jacinte azèoue toutchyoun counfiénce a la proubidénce per atégne ço qué li ère dé bézoun é, coume lous aoutes cops, damandèt aduje a l’imtachye dé sén Jaousét qu’i abèoue a l’éntrade dé l’asile. Boutèt aous pès dou sén une boèyte bouyte per qué s’abizèssi que lou sucre ère dé bézoun.

Lou praoube sén abèoue adujat Jacinte mèy d’un cop, coume lou darrèy cop core la may supérioure, per la bézite dé Nadaou dou mayre, li damandèt qué la mayriye estalèssi un arrès dé bus daouan l’asile. Ataou lous biéils pouyrén préne lou bus é s’én ana sé perména per la bile.

Jacinte, qu’abèoue mèy counfiénce a sén Jaousét qu’aou mayre, placèt un boucin dé cartoun dén la figure jaoune dou bus aous pès dé l’imatchye tout én li damandan aduje.

Qu’èsti per l’interbencioun dou sén, per la gestioun dou mayre ou a caouse dé la proutsimitat dé lés életsiouns, s’i escazut que lou mayre bastit un nouèt arrès dé bus daouan l’asile.

La sur dichèt l’afa dou sucre dén lés mans dou sén é s’én angut cuille lés figurines qué placerén dén la grépi coume cade angnade.

Èren a mitat décémbre, a une sémane dé couménsa la sazoun dé l’iouèrn, l’abén ère bingut dén la tourrade é co mourdioue rédde. Mème dén la quite capuche, lous gans mèy l’écharpe, poudèouen pa ana per lés ruoues chén grénguilla dé frit.

Prudénce é Aoudéte entrèren dén lou darrèy gran supermarcat qu’i abèoue én sourtin dé la bilote aouan dé passa la termière. D’une part per s’escalouri, d’aoute part per èze lés darrèyres croumpes.

Passèren per lou rayoun dou burre, dous ourmatchyes, dous camajots, dou choucoulat, dous béoues é arribèren dén lou cugn dou sucre.

-Guèyte, ce dichut Prudénce, athyi bénden lou sucre per sacs én promo !

-E bé cos mèy boun marcat per sacs, ce dichut Aoudéte, mè nou’n faou pa tan qu’aco.

-Sabi so qu’aran, tè , ce dichut Prudénce, croumperan lou sac apuy n’én pourteran a l’asile dé lés Pétites Surs dous Praoubes.

Cade an aoutourn dé Nadaou, Prudénce é Aoudéte bezitèouen l’asile qu’ère én duore dé la bile per lézi pourta caoucarrés. N’y abèouen pa brigue dé parén, mès admirèouen lou gran trabail qu’èzen aquéres fames débouades dén lous biéils qué soun dén lou queytiouèy. Mèy qué sos, lézi pourtèouen minja, douçous, rébistes qu’abèouen déja lugides, etc. Tout aco, lés bounes fames n’én proufitèouen.

Lou léndouman, Prudénce é Aoudéte s’én anguren enta l’asile per pourta tout aco coume cade angnade, amèy lou sac dé sucre.

Core mijourn passat é taplan core pa la boune ore per lés bézites, qué touts èren encoentats, aprestan lou dina dous biéils.

Per tan qué tustèssin mèy d’un cop, digun lés aouzit é lézi dubrit. Labéts dichèren lou sac dé sucre apouyat aous pès d’un imatchye dé sén Jaousét qu’ère a l’éntrade, é s’én anguren.

Core s’én anèouen, Aoudéte s’abisèt qu’aous pès dou sén y abèoue une bouèyte bouyte.

Boun Nadaou !

13 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (I)

Classé dans : Alhors,geografia,Lingüistica,Òlt e Garona,Paisatge — Lo Sarmoneir @ 21 h 17 min

Mon objectiu es ací de barejar la Guièna, d’una faiçon tant se sii aleatòria, a la recèrca de  toponimes interessents.

 

 

Bois des Crozes : compte tenu de la topographie, cela semble bien être cròsas ‘dolines’.

le Bouscarel : boscarèl est certainement un synonyme de boscatèl ‘bosquet’.

Casse Bessou : casse besson ‘chêne à deux troncs’.

le Cauffour : cauforn ‘four à chaux’.

Chauprenat : chauprenar ‘charmaie’… ou est-ce à écrire chauprenat en tant que masculin de *chauprenada ?

Coumbe del Pé Blanc : comba del puèg blanc ‘combe entaillant la colline calcaire’.

les Crabides : crabida ‘chevreau femelle’, soit un lieu où l’on élevait des chèvres, peut-on supposer.

l’Enfouny : enfonilh ‘entonnoir’, sans doute une cavité dans la roche ou un lien avec la forme d’un cours d’eau.

Escorne-Bios : escòrna-buòus ‘écorne-bœufs’ : lieu venteux ??? 

les Eygadoux : soit c’est aigador, analogue du lieu-dit les Eygaduys, et cela désigne un conduit par où l’eau s’écoule ; soit c’est aigadós, adjectif cité par Mistral avec le sens ‘humide, d’où l’eau sourd, en parlant des terres’.

Fonqueyrude : cairuda signifie ‘carrée, anguleuse’ (cf. Mistral) mais cela signifie peut-être ‘fontaine pierreuse’ (cf. radical cair- comme dans les Queyries).

les Fonzades : fonzada ‘fond de vallée’ (cf. Mistral).

les Fumades : terres fumées.

le Garennou : garenon ‘petite garenne’, c’est-à-dire petit enclos réservé au seigneur et/ou petite chênaie.

la Glanda :  mécoupure de l’aglandar ‘le lieu riche en glands’… donc chênaie !

la Grande Pleyssade : cité uniquement comme toponyme périgourdin par Mistral ; vieux mot pour ‘haie’ conservé dans le béarnais pleishada.

Matibas : Mativàs, augmentatif de Matiu ‘Mathieu’.

les Ourmeyroux : semble être dérivé d’orme ‘orme’ : ormeirons ‘petits ormes’, soit un bosquet d’ormes.

Pépinlé : cacographie de Pépinié ?? Dans ce cas, ce serait puèg pinièr ‘colline plantée de pins’. On se trouve effectivement sur un sommet.

lac du Pesquié : tautologie, puisque pesquièr ‘étang, vivier’. Correspond chez nous en Gironde aux lieux-dits le Pesquey, le Pusquey.

Pièce Picade : comprendre sans doute picada comme ‘déboisée’ ; à noter cependant picadís ‘taillis’ en divers lieux de Guyenne.

le Pissarot : pissaròt ‘filet d’eau’.

las Sagnotes : sanhòta ‘petit marécage’.

le Suquet : suquet ‘petite colline’ ; en effet à proximité d’un sommet peu marqué. Dans les environs se trouve la Suque.

8 octobre 2017

Restablissem les fòrmas gasconas (cò-)dominantas !

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 12 h 29 min

Lo comentari de Jig sus mon article de gèir m’a balhat l’irèia de ‘questas cartòtas basadas sus l’ALG (e pas sus lo latin, lo catalan, les lengas romanicas o l’ensemble occitan).

 

Restablissem :

- càntam, càntatz a costat de cantam, cantatz a l’indicatiu present

- cantèva a costat de cantava a l’indicatiu imperfèit

- cantarèi prononciat  »cantërèy » o  »cantérèy » e pas  »cantarèy »

- cantam !, cantatz ! pulèu que cantem !, cantetz ! a l’imperfèit

 

Compo CANTAR

6 octobre 2017

 »Càntam, càntatz » serén vergonhós ?

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 22 h 27 min

Èi vist per cas sus lo petit libre de conjugasons de Per Nòste quauquarrés que m’a trucat :

Preténden hèser dialectologia en se basant sus obratges locaus, mès preténden que Bellòc mèi Arnaudin, qu’èran taplan autors utilisant la lenga de son vesiat,  escríven cantam, cantatz.

Aquò’s una falsificacion ! Perqué s’encoéntan pas sonque deu biarnés ? Atau se’n angrén pas escríver atau de pègarias !

Dens d’autes cas, seré pas estat grave. Mès achí, s’agís de la negacion de fòrmas que capèran clarament 50 % deu territòri gasconofòne (coma ec mòchan les cartas de l’ALG), que son tipicament gasconas, e qu’amèi d’aquò son francament centralas ; tant vau díser que, Per Noste s’estussi pas trobat en Biarn, aurén poscut vèner les fòrmas normativas.

Au lòc d’aquò, Per Noste a espandut capvath la Gasconha empenadas aqueras fòrmas geograficament non-centralas (mès panoccitanas !), que son pas briga legitimas en Vasadés, Lana-Grand, Buish e Bòrn, Cairan, Marsan, etc., a un tau punt qu’adara los quites defensurs deu gascon septentrionau conéishen pas que cantam, cantatz. Tot de bèth gran se càntam, càntatz son pas considerats coma fautius !

Ací-devath, atz la carta qu’ilustra çò qu’assolidi (en violet son les prononciacions) :

CÀNTAM ~ CANTAM

31 août 2017

Mon pair auré dit (tèxte en patoàs de Ladau)

Classé dans : Entre Duas Mars,Literatura — Lo Sarmoneir @ 12 h 45 min

Per hèser l’istorique, ne podèvan pas milhor causir que la vielha comuna de Ladau, dens lo comtat de Benauja. ‘Quò’s un bèth e rishe  país, tot possa verd e bròi, la vinha, lo blat e les fruits i vènen a l’aise. Cadun i troba son bonur, fau díser tabé que lo paisan es valent, qu’aima la tèrra, que s’i estaca, que n’a pas pòur de s’eishinar devath la pluja o au sorelh, que n’a pas l’abituda de se plànher tabé, mème si ses afars devènen shaque jorn mèi mauaisits ; que les afars ne màrshan pas, que tot se’n vai de guingòi. No, ne se plànhen pas, mès si mes vielhs revenèvan, serén sans dotte estonats de véser coma lo monde vai ; l’electricitat a remplaçat les candèlas a petròle e a rosina, que per se desplaçar fau una voatura de cent shibaus per hèser quatre-vint a l’òra. Mès tabé, coma serén estomacats de véser lo petit de morala, los crimes e los vòls son de mòda que per quauques sòs un drollat de 15 ans vos escana o vos trenca la ganurla.

Dens les familhas n’i a pas mèi d’autoritat, les vielhs ne son pas mèi respectats, n’i a pas mèi de consciença dens los afars ; disen que ‘quò es la logica !

Ne crésen pas mèi a res, ni au bon Diu ni au Diable. Les gents n’an pas mèi d’espoars, prénen lo monde coma vèn e se’n acomòdan coma pòden. Tabé a Ladau sàben que pòden comptar demb nòsta tèrra, demb nòsta vinha qu’es una bona goiata, bon-an, mal-an nos prodiga de bèths e bons rasims. Lo vin es lo melhor que tròban, ses qualitats son sublimas. De la taula des Dius es dinhe.

Amic, perdona-me si m’arriba de gasconar de travèrs e d’escorshar tes aurelhas demb mon patoàs, mès coma disèva mon pair,  »atrapa qui pòt ».

Vòste Enric

2 juin 2017

Molhar

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 11 h 53 min

Au contrari de çò que pensan quauques còps, molhar es pas un  »francisme » en lenga d’òc. Vingut deu latin *molliare, aqueth vèrbe es dejà atestat en vielh occitan (XIIIe-XIVe s.), amèi en vielh gascon (1410 dens les Lanas). En vielh occitan tabé, lo molh es l’umiditat, en rodanenc una muelha es un lòc ont l’aiga es mòrta, dens los Aups una molha es un encrièr, e es citada a Niça l’expression metre a muelh.  Auts derivats medievaus : molhament (accion de molhar, Montpelhièr XVe s.), mulhadura (umiditat, Provença XIVe s., molhadura en lengadocian e auvernhat modèrnes), molhesir (molhar, XIVe s.). En Biarn, lo mulhatòri es l’accion de molhar o l’estat de çò qu’es molhat. En provençau, molhejar es  »humecter ».

Per molhat, reconeishi qu’es pas lo mot mèi utilisat capvath los país d’òc. Disen pr’exemple chòc, chòp, trempe, chompe, banhat, gòf, gohat…

Vegem adara lo sufixe -(i)è(i)ra. Una molhièira/molhieira (Haut Lengadòc, Bas Lemosin…) es un lòc marescatjós, dirén a nòste una nausa o una barta. En Lemosin, lo derivat es molhieirós = marescatjós.

Auts derivats : molhòc (mosca-blanca, en Carcin), armulhit/armolhós

12345...17
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star