LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

28 janvier 2014

Lexic de patoés de Sta Fe (la Granda)

Classé dans : Dordonha,Entre Duas Mars,Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 20 h 44 min

Dens Ley Tastounemens d’un Avuglé de Charles GARRAU. ‘Quò’s dau brageiragués.

 

Angleyte, petit lézard – anglèita

Adoubade, chanvre grossier – adobada

Aco, heurt, obstacle – acòp

Abisse de abissa, v. ruiner – abissar

Amouda, v. exciter – amodar

Acharraou, déchirure

Abrasa, v. écraser – abrasar

Bergaou, frelon – bergaud

Butide, adj. repoussée – butida

Boyne, borne. – bòina

Barrége de barrégea, v. brandir, secouer violemment – barrejar

Brigailla, v. briser à petits morceaux – brigalhar

Barradi, enclos – barradís

Bourdeyrage, petite métairie – bordeira(t)ge (?)

Boussi, morceau – bocin

Bléde, poiré, être mou, sans énergie -

Courdil, cordeau – cordilh

Cambéléte, cloche-pied – cambeleta

Cergné, cercle  – cernhe

Champo, vague qui se brise -

Clé-dé-teste, crâne - clesc de tèsta

Cabournu, adj. creux – cabornut

Chaouprenade, charmille – chauprenada

Crambillou, petite chambre – crambilhon

Cliquéte, point du jour – cliqueta

Cléde, palissade – cleda

Dissipaciou, prodigalité – dissipacion

Dal, faux – dalh

Daléte de daléta, v. palpiter – daletar

Désaguse de désagusa, v. émousser – desagusar

Eynancen de eynança, v. avancer, dépêcher – esnançar

Escripo, petite boîte dans un coffre – escripòt

Engullie de engullia, v. enfiler – engulhar

Eymagen, pampre – esmagent (?)

Eybouilla, v. écraser – esbolhar

Escarcailla, v. briser en éclats – escarcalhar

Eybarri, adj. état d’un tonneau desséché, disjoint – esbarrir

Eybarranquérey, de eybarranca, v. casser bras et jambes, briser – esbarrancar

Espouti, écraser sous un poids – espotir

Espoufida, faire des efforts pour respirer – espofidar

Empa, encombre, ce qui gêne -

Escarrabisse, écrevisse – escarabissa

Flage, pousse d’une plante – flaja

Flaquéja, action des flots qui battent la rive – flaquejar

Fé, feu – fec (fuec)

Félour, peur – felor

Fourrége, de fourrégea, disperser – forrejar

Furége, furieux – furege

Gorge, bouche – gòrja

Graoupi, accrocher – graupir

Giscla, jeter des cris aigus – gisclar

Géma, gémir – gemar

Grou, réduit, gîte -

Gaoutéte, petite joue – gauteta

Grumille, petite larme – grumilha

Isté, manière dont une chose va

Jarmassa, s’agiter avec effort – jarmassar

Lavastré, albâtre – lavastre

Laouzé, éclair – lauset

Liré, lys – lire

Landa, de landa, ouvrir entièrement - landar

Laquène, lambin – laquène

Mal, mail – malh

Maya de maya, orner – maiar

Masse, massue – massa

Morré, moudre – mòlre

Marre, pioche – marra

Mourcilla, essayer à manger, mordiller – morcilhar

Mou, volume

Niblé, nuage – nible

Ourdillade de ourdilla, nipper – ordilhar

Perpil, cil – perpilh

Présimavén de présima, apercevoir à peine – presimar

Paraouli, discours – paraulís

Pantène, jeter à plat – pantèner

Perpilla, clignoter – perpilhar

Planège, plateau – planèja

Ray, clarté, rayon – rai

Rounça, jeter avec force – ronçar

Rasclé, adj  étique – rascle

Rebuti, repousser – rebutir

Rage de ragea, luire – rajar

Ranquéni, chétif, engourdi – ranquenit

Régagnou, raboteux – reganhós

Raoucénou, au fig. acariâtre, adj. roque – raucenós

Révers (à), extrêmement, beaucoup – a revèrs

Soou, sol, aire – sòu

Seillade, à plein seau - selhada

Souparti, séparer – sopartir

Sapi de sapi, saisir – sapir

Sofrène de sofréna, sangloter – saufrenar

Sanfoyne, violon – sanfòina

Tey, tombeau – taic 

Talina, lambiner – talinar

Taoupa, mâle de la taupe – taupat

Torré, trop griller – tòrrer

Uce, sourcil – ussa

Vistembule, vestibule. - vistembule

25 janvier 2014

Parabòla reconstituada

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 11 h 39 min

Edouard Bourciez, que reculhit la parabòla deu dròlle prodigue dens la majoritat de les comunas de Gasconha lingüistica, èra ensenhant-cercaire a Bordèu. Escrivut donc la version reconstituada de la parabòla de Bordèu, que vací, originau mèi transcripcion. ‘Quò’s coma una assaja de normalisacion, o puslèu de desfrancisacion. Vésem mòts utilisats per Verdièr.

 

ORIGINAU

1. Un ome abèbe pas que dus gouyats. Lou mey june dichut à soun pay : « S’en ba téms que siguï moun méste é qu’aùji de l’arjén. Faù que pusquï me n’ana é que béji péis. Partatjats boste bén, é balhats-mé sonque dibï aùjé » – « O bé, moun drole, dichut lou pay, coume lou boudras. Sus un machan, é seras punit » Epuy, oubrén la tiréte, partatjèt soun bén, é n’en hit duyes pourciouns egales.

2. Petit de jours après, lou machan drole se n’angut daù bilatje, hadén daù mourguerous é chéns pas dide adiù à digun. Trabessèt mantes landes, dos bos, de las ribeyres, é bingut déns une grande bile oun despensèt dinqu’aù darrey parac. Aù cap de caùques més, discut bénde sas pelhes end’une bielhe fame é se louga baylét : l’embièren capat lous cams per i garda lous ases é lous beùs.

3. Labéts, estut à la biasse. N’aùgut brigue de leyt per droumi la nuyt, ni huc per se caùha quan hadèbe freyt. Caùquescops abèbe ta grande hamï que s’auré pla minjat aquéres hulhes de caùs é aquéts fruyts pouyrits de qui minjen lous porcs ; més digun li balhabe arré.

4. Un dessé, lou bénte bouyt se dechèt toumba sus une cheyre, en gueytan praù finestroun lous aùdéts que boulaben leùgeyremén. Puy, bit parèche déns lou ciel la lune é las estéles, é se dichut en plouran : « Labas, l’oustaù de moun pay és plén de doumestiques qu’an pan é bin, eùs é froumatje, tan que n’en bolen. Jou, pendén aquéste téms, me morï de hamï aci.

5. Hé bé, baù me leba, anguerey trouba lou pay é li direy : Hirï un pecat, quan decidèrï de boulé bous quita. N’aùgurï pas dreyt, é faù que me punissets, lou sabï bién. M’apèrets pas mey boste gouyat, treytats-mé coume lou darrey de bostes bayléts. Esturï un digunas, més me languissèbi lougn de bous. »

6. Lou pay ère déns soun casaù : fenissèbe d’arrousa sas flous ; besitabe lous poumeys é lous radins. Quan bit beni saù camin soun drole tout caperat de sudou é de pousseyre, treynan la came, pouscut à péne i creyre. Se damandét si falèbe que lou punisse ou que lou perdounèsse. Anfin, dam las larmes déns lous ulhs, li tendut lous bras, é se jitan à soun cot li dounèt un gros poutoun.

7. Puy hit acheyta soun gouyat ; aperèt soun mounde é lous besins : « Boli l’eyma coume aban lou praùbét de drole, lisi dichut taleù qu’esturen arribats. Es estat prou punit : que digun adare li héde nade résoun. Benèts lou beyre, pourtats-li biste une mignoune bèste, metèts-li un anèt aù dit é souliés neùs as pés. Pouyrats tabé bous préne dos bigueys, dos guits, é mena un bedèt boun à tua : ban beùre à galét, minja touts à l’encop é ha grande hèste.

8. Lous bayléts aùbediren à lur méste é boutèren bère nape sus la taùle. Saù méme cop lou gouyat l’eynat tournabe de la casse abèc sous cans : « Qu’és aco ? caù boulh, escridèt ét en juran. Crédi que bramats bous-aùs pr’aqui, n’és pas trop leù que rebénï. Suts foù, moun pay ? »

9. « Nou, moun drole, n’en suy pas, respoundut lou bielh, si lou hédi ataù, aco’s que suy plén de joye. Cantan é soun urus, car an prou de qué, boute ! Que bulhes ou nou, fadra qué cantes tu tabé é que festéjes dam nous-aùs, a caùse que toun fray qu’ère mort és arrebiscoulat é tournat à la bie. Aco’s coume si benèbe de nèche : jey ère perdut, anuyt lou bala retroubat. »

E. Bourciez.

 

TRANSCRIPCION

 

1. Un òme avèva pas que dus gojats. Lo mèi june dishut a son pair : « S’en va temps que sigui mon mèste e qu’augi de l’argent. Fau que pusqui m’en anar e que vegi peís. Partatjatz vòste ben, e balhatz-me çònque divi auger. » – « Òc-ben, mon dròlle, dishut lo pair, coma lo vodràs. Sus un maishant, e seràs punit. » Epui, obrent la tireta, partatgèt son ben e n’en hit duias porcions egalas.

2. Petit de jorns après, lo maishant dròlle s’en angut dau vilatge, hadent dau morguerós e shens pas díder adiu a digun. Traversèt mantas landas, daus bòscs, de las ribèiras, e vingut dens una granda vila ont despensèt dinc au darrèir parac. Au cap de quauques mes, discut vénder sas pelhas end’una vielha fama e se logar vailet : l’envièren  capath los camps per i gardar los ases e los beus.

3. Lavetz, estut a la biaça. N’augut briga de lèit per dromir la nuit, ni huc per se cauhar quand hadèva  freid. Quauques còps, avèva tan granda hami que s’auré  plan minjat aqueras hulhas de caus e aqueths fruits poirits de qui minjan los pòrcs ; mès digun li balhava arren.

4. Un desser, lo vente voit, se dishèt tombar sus una shèira, en gaitant prau finestron los audèths que volavan leugèirament. Pui, vit paréisher dens lo cièl la luna e las estelas, e se dishut en plorant : « Labàs, l’ostau de mon pair es plen de domestiques qu’an pan e vin, eus e fromatge, tant que n’en vòlen. Jo, pendent aqueste temps, me mòri de hami ací. »

5. E ben, vau me levar, anguerèi trobar lo pair e li dirèi : Hiri un pecat quand decidèri de voler vos quitar. N’auguri ps dreit, e fau que me puníssetz, lo sabi bien. M’apèretz pas mèi vòste gojat, traitatz-me coma lo darrèir de vòstes vailets. Esturi un digunàs, mès me languissèvi lonh de vos. »

6. Lo pair èra dens son casau : fenissèva d’arrosar  sas flors ; vesitava los pomèirs e los radims. Quand vit venir sau camin son dròlle tot caperat de sudor e de possèira, trainant la cama, poscut a pena i creire. Se damandèt si falèva que lo punisse  o que lo perdonèsse. Anfin, damb las larmas dens los ulhs, li tendut los braç, e se gitant a son còth li donèt un gròs poton.

7. Pui hit asheitar son gojat ; aperèt son monde e los vesins  : « Vòli l’aimar coma avant lo praubet de dròlle, lisi dishut tanlèu qu’esturen arribats. Es estat pro punit : que digun adara li hède nada reson. Venetz lo veire, portatz-li viste une minhona vèsta, metetz-li un anèth au dit e solièrs nèus aus pès. Poiratz tanben vos préner daus viguèirs, daus guits, e menar un vedèth bon a tuar : vam beure a galet, minjar tots a l’encòp e har granda hèsta.

8. Los vailets aubediren a lur mèste e botèren bèra napa sus la taula. Sau mème còp lo gojat l’ainat tornava de la caça avèc sons cans : « Qu’es aquò ?  quau bolh, escridèt-eth en jurant. Credi que bramatz vosauts pr’aquí, n’es pas tròp lèu que revèni. Sutz fòu, mon pair ? »

9. « Non, mon dròlle, n’en sui pas, respondut lo vielh, si lo hèdi atau, aquò’s que sui plen de jòia. Cantam e som urús, car am pro dequé, bota ! Que vulhes o non, fadrà que cantes tu tanben e que festeges damb nosauts, a causa que  ton frair qu’èra mòrt es arreviscolat e tornat a la via. Aquò’s coma si venèva de nèisher : gèir èra perdut, anuit lo valà retrobat. »

24 janvier 2014

Sus l’arpitan

Classé dans : Alhurs,Lingüistica,Musica e cançons — Lo Sarmoneir @ 13 h 16 min

 

Atz ací una fòrt bròia cançon en francoprovençau :

http://www.bing.com/videos/search?q=dor+meyna&qs=n&form=QBVR&pq=dor+meyna&sc=2-9&sp=-1&sk=#view=detail&mid=6A4258EDE84941B18DEB6A4258EDE84941B18DEB

 

L’arpitan (mòt « reneishentista ») o francoprovençau (mot de lingüistas), autament dit patoés, es la lenga tradicionala de la part de Lyon (Liyon), Saint-Etienne (Sant-Etiève), Grenoble (Grenoblo), Bourg-en-Bresse (Bôrg), Annecy (Ènneci), Chambéry (Chambèri), Genève (Geneva), Lausanne (Losena), Aosta (Aoûta), Neuchâtel (Nôchâtél)… Es a l’origina deu parlar populari lionés o deu « gaga » de Saint-Etienne. Intermediària entre l’òc e l’oïl, es una lenga pro conservatriça. N’en tornarèi parlar !

8 janvier 2014

LES CONJUGASONS BORDALESAS (en entègre)

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 18 h 23 min

Conjugaison en bordelais «viticole», établie à partir des présents textes, et, en complément, de :

  • Caudéran Hippolyte, Dialecte bordelais, essai grammatical, Aubry libr., Paris, 1861.

  • Dador Guillaume, Essai grammatical sur le gascon de Bordeaux, ou Guillaoumet debingut grammérien, Maison Lafargue, Bordeaux, 1867. (Arch. Mun. de Bordeaux, BIB 7 A 17)

Notes préliminaires

  • Les temps composés, non mentionnés, se construisent – sauf influence française – avec le verbe avoir : èi tombat.

  • L’impératif négatif se construit sur le subjonctif présent : n’anes pas, n’ànetz pas.

  • Il existe de nombreux verbes à alternance vocalique, où e/o devient è/ò à l’indicatif présent, au subjonctif présent et à la première personne de l’impératif : bornar, donar, rotlar, sonar, voler… ; aperar, deishar, pregar…

  • PREMIER GROUPE

    Verbes en -AR

    FORME RÉGULIÈRE :

    CANTAR

    Indicatif présent : canti, cantas, canta, càntam, càntatz1, cantan.

    Indicatif imparfait : cantavi, cantavas, cantava, cantàvam, cantàvatz, cantavan.

    Prétérit : cantèri, cantères, cantèt, cantèrem, cantèretz, cantèren.

    Futur : cantarèi, cantaràs, cantarà, cantaram, cantaratz, cantaràn.

    Conditionnel : cantarí, cantarés, cantaré, cantarem, cantaretz, cantarén.

    Subjonctif présent : que canti, cantes, cante, càntem, càntetz, canten.

    Subjonctif imparfait : que cantèssi, cantèsses, cantèsse, cantèssem, cantèssetz, cantèssen.

    Impératif : canta, cantem, cantetz.2

    Participe passé : cantat, cantada.

    Participe présent : cantant/cantent.3

    ANAR

    Indicatif présent : vau, vas, vai/va, vam, vatz, van.

    Indicatif imparfait : anavi, anavas, anava, avàvam, anàvatz, anavan.

    Prétérit : anguri, angures, angut, angúrem, angúretz, anguren.

    Futur : anguerèi, angueràs, anguerà, angueram, angueratz, angueràn.

    Conditionnel : anguerí, anguerés, angueré, anguerem, angueretz, anguerén.

    Subjonctif présent : qu’ani, anes, ane, ànem, ànetz, anen.

    Subjonctif imparfait : qu’angussi, angusses, angusse, angússem, angússetz, angussen.

    Impératif : vai/va, anem4, anatz.

    Participe passé : anat, anada.

    Participe présent : anant.

    ESTAR5

    Indicatif présent : sui, sus, es, som, sutz/sètz6, son.

    Indicatif imparfait : èri, èras, èra, èram, èratz, èran.

    Prétérit : esturi/furi, estures/fures, estut/fut, estúrem/fúrem, estúretz/fúretz, esturen/furen.

    Futur : serèi, seràs, serà, seram, seratz, seràn.

    Conditionnel : serí, serés, seré, serem, seretz, serén.

    Subjonctif présent : que sigui, sigues, sigue, síguem, síguetz, siguen.7

    Subjonctif imparfait : qu’estussi/fussi, estusses/fusses, estusse/fusse, estússem/fússem, estússetz/fússetz, estussen/fussen.

    Impératif : sigues, siguem, siguetz

    Participe passé : estat, estada.

    Participe présent : estant.

    HAR8

    Indicatif présent : hèdi, hèdes, hèi, hèdem, hèdetz, hèden.

    Indicatif imparfait : hadèvi, hadèvas, hadèva, hadèvam, hadèvatz, hadèvan.

    Prétérit : hiri, hires, hit, hírem, híretz, hiren.

    Futur : harèi, haràs, harà, haram, haratz, haràn.

    Conditionnel : harí, harés, haré, harem, haretz, harén.

    Subjonctif présent : qu’hèssi/hèdi, hèsses/hèdes, hèsse/hède, hèssem/hèdem, hèssetz/hèdetz, hèssen/hèden.

    Subjonctif imparfait : qu’hissi, hisse, hisse9, híssem, híssetz, hissen.

    Impératif : hèi, hadem, hadetz.

    Participe passé : hèit, hèita.

    Participe présent : hadent.

    SECOND GROUPE (1)

    Verbes en -IR > -ÍS

    FORME RÉGULIÈRE :

    FENIR

    Indicatif présent : fenissi, fenisses, fenís, feníssem, feníssetz10, fenissen.

    Indicatif imparfait : fenissèvi, fenissèvas, fenissèva, fenissèvam, fenissèvatz, fenissèvan.

    Prétérit : feniri, fenires, fenit, fenírem, feníretz, feniren.

    Futur : fenirèi, feniràs, fenirà, feniram, feniratz, feniràn.

    Conditionnel : fenirí, fenirés, feniré, fenirem, feniretz, fenirén.

    Subjonctif présent : que fenissi, fenisses, fenisse, feníssem, feníssetz, fenissen.

    Subjonctif imparfait : que fenissi/fenissèssi, fenisses/fenissèsses, fenisse/fenissèsse, feníssem/fenissèssem, feníssetz/fenissèssetz, fenissen/fenissèssen.11

    Impératif : fenís, fenissem, fenissetz.

    Participe passé : fenit, fenida.

    Participe présent : fenissent.

    SECOND GROUPE (2)

    Verbes en -IR > -Ø

    FORME RÉGULIÈRE :

    DROMIR

    Indicatif présent : dròmi, dròmes, dròm, dròmem, dròmetz, dròmen.

    Indicatif imparfait : dromèvi, dromèvas, dromèva, dromèvam, dromèvatz, dromèvan.

    Prétérit : dromiri, dromires, dromit, dromírem, dromíretz, dromiren.

    Futur : dromirèi, dromiràs, dromirà, dromiram, dromiratz, dromiràn.

    Conditionnel : dromirí, dromirés, dromiré, dromirem, dromiretz, dromirén.

    Subjonctif présent : que dròmi, dròmes, dròme, dròmem, dròmetz, dròmen.

    Subjonctif imparfait : que dromissi, dromisses, dromisse, dromíssem, dromíssetz, dromissen.

    Impératif : dròm, dromem, drometz

    Participe passé : dromit.

    Participe présent : droment.

    Dans cette catégorie se trouvent les verbes AUFRIR (> aufre, pp. aufèrt), COBRIR (> cobre, pp. cobèrt), MORIR (> mòr, pp. mòrt), OBRIR (> obre, pp. obèrt), PARTIR (> part), SENTIR (> sènt), SERVIR (> sèrv), SHEGUIR (> shèc), SOFRIR (> sofre, pp. sofèrt), SORTIR (> sòrt), TENIR (> tèn), VENIR (> vèn).

    TENIR

    Indicatif présent : tèni, tènes, tèn, tènem, tènetz, tènen.

    Indicatif imparfait : tenèvi, tenèvas, tenèva, tenèvam, tenèvatz, tenèvan.

    Prétérit : tinguri, tingures, tingut, tingúrem, tingúretz, tinguren.

    Futur : tingrèi, tingràs, tingrà, tingram, tingratz, tingràn.

    Conditionnel : tingrí, tingrés, tingré, tingrem, tingretz, tingrén.

    Subjonctif présent : que tèni, tènes, tène, tènem, tènetz, tènen.

    Subjonctif imparfait : que tingussi, tingusses, tingusse, tingússem, tingússetz, tingussen.

    Impératif : tèn, tenem, tenetz.

    Participe passé : tingut, tinguda.

    Participe présent : tenent.

    VENIR

    Indicatif présent : vèni, vènes, vèn, vènem, vènetz, vènen.

    Indicatif imparfait : venèvi, venèvas, venèva, venèvam, venèvatz, venèvan.

    Prétérit : vinguri, vingures, vingut, vingúrem, vingúretz, vinguren.

    Futur : vingrèi, vingràs, vingrà, vingram, vingratz, vingràn.

    Conditionnel : vingrí, vingrés, vingré, vingrem, vingretz, vingrén.

    Subjonctif présent :

    Subjonctif imparfait : que vingussi, vingusses, vingusse, vingússem, vingússetz, vingussen.

    Impératif : vèn, venem, venetz.

    Participe passé : vingut, vinguda.

    Participe présent : venent.

    TROISIÈME GROUPE (1a)

    Verbes en -ER posttonique [ə]

    FORME RÉGULIÈRE :

    PÈRDER

    Indicatif présent : pèrdi, pèrdes, pèrd12, pèrdem, pèrdetz13, pèrden.

    Indicatif imparfait : perdèvi, perdèvas, perdèva, perdèvam, perdèvatz, perdèvan.

    Prétérit : perduri, perdures, perdut, perdúrem, perdúretz, perduren.

    Futur : perdrèi, perdràs, perd, perdram, perdratz, perdràn.

    Conditionnel : perdrí, perdrés, perd, perdrem, perdretz, perdrén.

    Subjonctif présent : que pèrdi, pèrdes, pèrde, pèrdem, pèrden.

    Subjonctif imparfait : que perdussi, perdusses, perdusse, perdússem, perdússetz, perdussen.

    Impératif : pèrd, perdem, perdetz.

    Participe passé : perdut, perduda.

    Participe présent : perdent.

    DÍDER14

    Indicatif présent : didi, dides, ditz, dídem, dídetz, diden.

    Indicatif imparfait : didèvi, didèvas, didèva, didèvam, didèvatz, didèvan.

    Prétérit : dishuri, dishures, dishut, dishúrem, dishúretz, dishuren.

    Futur : dirèi, diràs, dirà, diram, diratz, diràn.

    Conditionnel : dirí, dirés, diré, direm, diretz, dirén.

    Subjonctif présent : que didi, dides, dide, dídem, dídetz, diden.

    Subjonctif imparfait : que dishussi, dishusses, dishusse, dishússem, dishússetz, dishussen.

    Impératif : ditz, didem, didetz.

    Participe passé : dit, dita.

    Participe présent : dident.

    MÈTER

    Indicatif présent : mèti, mètes, mèt, mètem, mètetz, mèten.

    Indicatif imparfait : metèvi, metèvas, metèva, metèvam, metèvatz, metèvan.

    Prétérit : miri, mires, mit, mírem, míretz, miren.

    Futur : metrèi, metràs, metrà, metram, metratz, metràn.

    Conditionnel : metrí, metrés, metré, metrem, metretz, metrén.

    Subjonctif présent : que mèti, mètes, mète, mètem, mètetz, mèten.

    Subjonctif imparfait : que missi, misses, misse, míssem, míssetz, missen.

    Impératif : mèt, metem, metetz.

    Participe passé : mis, misa.

    Participe présent : metent.

    PRÉNDER/PRÉNER

    Indicatif présent : preni, prenes, pren, prénem, prénetz, prenen.

    Indicatif imparfait : prenèvi, prenèvas, prenèva, prenèvam, prenèvatz, prenèvan.

    Prétérit : priri, prires, prit, prírem, príretz, priren.

    Futur : prendrèi, prendràs, prendrà, prendram, prendratz, prendràn.

    Conditionnel : prendrí, prendrés, prendré, prendrem, prendretz, prendrén.

    Subjonctif présent : que preni, prenes, prene, prénem, prénetz, prenen.

    Subjonctif imparfait : que prissi, prisses, prisse, príssem, príssetz, prissen.

    Impératif : pren, prenem, prenetz.

    Participe passé : pris, prisa.

    Participe présent : prenent.

    TROISIÈME GROUPE (1b)

    Verbes en -ER tonique [e]

    AUGER

    Indicatif présent : èi, as, a, am, atz/avetz, an.

    Indicatif imparfait : avèvi, avèvas, avèva, avèvam, avèvatz, avèvan.

    Prétérit : auguri, augures, augut, augúrem, augúretz, auguren.

    Futur : aurèi, auràs, aurà, auram, auratz, auràn.

    Conditionnel : aurí, aurés, auré, aurem, auretz, aurén.

    Subjonctif présent : qu’augi, auges, auge, àugem, àugetz, augen.

    Subjonctif imparfait : qu’augussi, augusses, augusse, augússem, augússetz, augussen.

    Impératif : auge15, augem, augetz.

    Participe passé : augut, auguda.

    Participe présent : augent.

    FALER

    Indicatif présent : fau.

    Indicatif imparfait : falèva.

    Prétérit : falut.

    Futur : fadrà.

    Conditionnel : fadré.

    Subjonctif présent : que fale.

    Subjonctif imparfait : que falusse.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : falut.

    PODER

    Indicatif présent : pòdi/pòi, pòdes, pòt, pòdem, pòdetz, pòden.

    Indicatif imparfait : podèvi, podèvas, podèva, podèvam, podèvatz, podèvan.

    Prétérit : poscuri, poscures, poscut, poscúrem, poscúretz, poscuren.

    Futur : poirèi, poiràs, poirà, poiram, poiratz, poiràn.

    Conditionnel : poirí, poirés, poiré, poirem, poiretz, poirén.

    Subjonctif présent : que pusqui, pusques, pusque, púsquem, púsquetz, pusquen.16

    Subjonctif imparfait : que poscussi, poscusses, poscusse, poscússem, poscússetz, poscussen.

    Impératif : inusité, podem, podetz.

    Participe passé : poscut, poscuda.

    Participe présent : podent.

    SABER17

    Indicatif présent : sèi/sabi, sabes, sap, sàbem, sàbetz, saben.

    Indicatif imparfait : sabèvi, sabèvas, sabèva, sabèvam, sabèvatz, sabèvan.

    Prétérit : saburi, sabures, sabut, sabúrem, sabúretz, saburen.

    Futur : saurèi, sauràs, saurà, sauram, sauratz, sauràn.

    Conditionnel : saurí, saurés, sauré, saurem, sauretz, saurén.

    Subjonctif présent : que sabi/saishi, sabes/saishes, sabe/saishe, sàbem/sàishem, sàbetz/sàishetz, saben/saishen.

    Subjonctif imparfait : que sabussi, sabusses, sabusse, sabússem, sabússetz, sabussen.

    Impératif : «très-douteux» selon H. Caudéran. En général francisé.

    Participe passé : sabut, sabuda.

    Participe présent : sabent.

    VALER

    Se conjugue avec les mêmes terminaisons que voler, à l’exception des formes vòs et vòtz que l’on ne retrouve pas pour valer.

    VOLER

    Indicatif présent : vòli, vòs/vòles, vòu, vòlem, vòtz/vòletz, vòlen.

    Indicatif imparfait : volèvi, volèvas, volèva, volèvam, volèvan, volèvan.

    Prétérit : voluri, volures, volut, volúrem, volúretz, voluren.

    Futur : vodrèi, vodràs, vodrà, vodram, vodratz, vodràn.

    Conditionnel : vodrí, vodrés, vodré, vodrem, vodretz, vodrén.

    Subjonctif présent : que vòli, vòles, vòle, vòlem, vòletz, vòlen.

    Subjonctif imparfait : que volussi, volusses, volusse, volússem, volússetz, volussen.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : volut, voluda.

    Participe présent : volent.

    TROISIÈME GROUPE (2)

    Verbes en -RE

    BEURE

    Se conjugue comme escriure. On remplace escri- par be-. Cependant, Dador note une alternance vocalique originale : buvi, buvent, mais bevuri, bevut.

    CÒIRE

    Indicatif présent : còdi, còdes, còi/còid, còdem, còdetz, còden.

    Indicatif imparfait : codèvi, codèvas, codèva, codèvam, codèvatz, codèvan.

    Prétérit : coduri, codures, codut, codúrem, codúretz, coduren.

    Futur : coirèi, coiràs, coirà, coiram, coiratz, coiràn.

    Conditionnel : coirí, coirés, coiré, coirem, coiretz, coirén.

    Subjonctif présent : que còdi, còdes, còde, còdem, còdetz, còden.

    Subjonctif imparfait : que codussi, codusses, codusse, codússem, codússetz, codussen.

    Impératif : còi, codem, codetz.

    Participe passé : còit/codut, còita/coduda.18

    Participe présent : codent.

    CREIRE

    Indicatif présent : credi, credes, crei, crédem, crédetz, creden.

    Indicatif imparfait : credèvi, credèvas, credèva, credèvam, credèvatz, credèvan.

    Prétérit : creduri, credures, credut, credúrem, credúretz, creduren.

    Futur : creirèi, creiràs, creirà, creiram, creiratz, creiràn.

    Conditionnel : creirí, creirés, creiré, creirem, creiretz, creirén.

    Subjonctif présent : que cregi/credi, creges/credes, crege/crede, crégem/crédem, crégetz/crédetz, cregen/creden.

    Subjonctif imparfait : que credussi, credusses, credusse, credússem, credússetz, credussen.

    Impératif : crei, credem, credetz.

    Participe passé : credut, creduda.

    Participe présent : credent.

    DIURE

    Indicatif présent : divi, dives, diu, dívem, dívetz, diven.

    Indicatif imparfait : divèvi, divèvas, divèva, divèvam, divèvatz, divèvan.

    Prétérit : discuri, discures, discut, discúrem, discúretz, discuren.

    Futur : diurèi, diuràs, diurà, diuram, diuratz, diuràn.

    Conditionnel : diurí, diurés, diuré, diurem, diuretz, diurén.

    Subjonctif présent : que divi, dives, dive, dívem, dívetz, diven.

    Subjonctif imparfait : que divussi/discussi, divusses/discusses, divusse/discusse, divússem/discússem, divússetz/discússetz, divussen/discussen.

    Impératif : inusité.19

    Participe passé : divut/discut, divuda/discuda.

    Participe présent : divent.

    ESCRIURE

    Indicatif présent : escrivi, escrives, escriu, escrívem, escrívetz, escriven.

    Indicatif imparfait : escrivèvi, escrivèvas, escrivèva, escrivèvam, escrivèvatz, escrivèvan.

    Prétérit : escrivuri, escrivures, escrivut, escrivúrem, escrivúretz, escrivuren.

    Futur : escriurèi, escriuràs, escriurà, escriuram, escriuratz, escriuràn.

    Conditionnel : escriurí, escriurés, escriuré, escriurem, escriuretz, escriurén.

    Subjonctif présent : qu’escrivi, escrives, escrive, escrívem, escrívetz, escriven.

    Subjonctif imparfait : qu’escrivussi, escrivusses, escrivusse, escrivússem, escrivússetz, escrivussen.

    Impératif : escriu, escrivem, escrivetz.

    Participe passé : escrivut, escrivuda.

    Participe présent : escrivent.

    PLAURE

    Indicatif présent : plau.

    Indicatif imparfait : plavèva.

    Prétérit : plavut.

    Futur : plaurà.

    Conditionnel : plauré.

    Subjonctif présent : que plave.

    Subjonctif imparfait : que plavusse.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : plavut.

    Participe présent : plavent.

    PLEIRE

    Indicatif présent : plesi, pleses, pled, plésem, plésetz, plesen.

    Indicatif imparfait : plesèvi, plesèvas, plesèva, plesèvam, plesèvatz, plesèvan.

    Prétérit : plesuri, plesures, plesut, plesúrem, plesúretz, plesuren.

    Futur : pleirèi, pleiràs, pleirà, pleiram, pleiratz, pleiràn.

    Conditionnel : pleirí, pleirés, pleiré, pleirem, pleiretz, pleirén.

    Subjonctif présent : que plesi, pleses, plese, plésem, plésetz, plesen.

    Subjonctif imparfait : que plesussi, plesusses, plesusse, plesússem, plesússetz, plesussen.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : plesut, plesuda.20

    Participe présent : plesent.

    VEIRE

    Indicatif présent : vedi, vedes, vei, védem, védetz, veden.

    Indicatif imparfait : vedèvi, vedèvas, vedèva, vedèvam, vedèvatz, vedèvan.

    Prétérit : viri, vires, vit, vírem, víretz, viren.

    Futur : veirèi, veiràs, veirà, veiram, veiratz, veiràn.

    Conditionnel : veirí, veirés, veiré, veirem, veiretz, veirén.

    Subjonctif présent : que vegi, veges, vege, végem, végetz, vegen.

    Subjonctif imparfait : que vissi, visses, visse, víssem, víssetz, vissen.

    Impératif : vei, vegem, vegetz.

    Participe passé : vist, vista.

    Participe présent : vedent.

    VIURE

    Se conjugue comme diure, encore que l’existence des formes en viv- au subjonctif imparfait et au participe passé ne soit pas certaine.

    1Et aussi cantatz, selon Dador.

    2 H. Caudéran donne aussi les formes en -am, -atz.

    3 Sans être attesté pour le verbe cantar, ce dimorphisme existe par exemple pour entrar, arribar, gueitar, et on trouve l’une ou l’autre forme selon les verbes.

    4 H. Caudéran donne aussi anam, qui est la seule forme donnée par Dador.

    5Plus rarement èster.

    6Selon Dador.

    7Dador donne une curieuse conjugaison en que sii, sies, etc. Il se peut qu’il s’agisse en fait de que sigi, siges, etc. Idem pour l’impératif.

    8On trouve la variante far à l’infinitif. Nous n’indiquons pas les conjugaisons en f-.

    9On trouve que hisse, sans élision.

    10Et aussi fenissetz (finissetz) selon Dador.

    11La seconde forme est donnée par Dador.

    12La dernière consonne du radical changera de prononciation en passant en position finale. Ainsi : apercéber > aperceb/apercep [aper'sep],  cóser > cotz [kus], córrer > cor [ku], ríder > ritz [ri], díder > ditz [di].

    13Et aussi perdetz selon Dador.

    14Il existe aussi la forme dire à l’infinitif.

    15Et non augue, selon H. Caudéran.

    16H. Caudéran donne aussi que pòdi, etc.

    17Dador utilise sauger, d’où sauguri, etc.

    18La première forme a plutôt une fonction d’adjectif verbal.

    19H. Caudéran donne cependant diu.

    20H. Caudéran précise qu’il est «à peu près inusité».

28 novembre 2013

Mòts daus marescs de Montferrand

Classé dans : Entre Duas Mars,Lingüistica,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 14 h 16 min

Quauques mòts e expressions granhats sus les fishas patrimòni daus marescs de Montferrand (sau Bèc).

 

chorla : alouette commune

cornalèirs : extremitats daus hius de fèrt que, dau haut dau bordon dinc au sòu ont son amarrats solide, sèrven de tirant quòra la panta vira

sembèc : branquilhet de 60 cm que sèrv a semerar

chorlar : sonar (les chorlas)

corejada : liseron

barralh : aquò’s  una prada molhada o precisament una division de maresc assanit de 2 ha environ

« m’en vau e(s)taussar les aubars » : estaussar : escapitar, esbalancar

esclopada : « galochée » : franc-bòrn dau fossat

siscle : una èrba daus marescs….. mès la fisha mancava !

matrassa : massette, mès tanben tot vegetau de maresc utilisat per hèder lo palhat (coma « tuja » en Vasadés, un chic)

tarusquet : ?

valent coma un dalh

galh : sòrta d’horca damb los brins recorbats (a notar que « galha » vòu díder « brin » per una hoishina sau Bassin)

colarin : barcòta fòrt plata de 1 m sus 3 m, que pòt shambertar adaise ; shafrada nèga-hòu a Sent Lobés au debut dau XX° siègle

« lo camin de la Via n’a jamès petat » : lo camin de la Via (tautologia !) es una vielha via que passa ad Ambarés

ragasset : sarcelle d’été

sença : sharpilhèira, guelha a gringonar ; lo mòt sharantés se tròba donc aparentament en bordalés tanben

galinhòla : marouette ; estonat mòt que sòna lengadocian !

còpa : foulque ; se ditz « còpia » sau Bassin

picarson : ?

rolhon : una petita rolha ? lo sens precís n’es pas dit

sangsugaire : puscaire de sangsugas

matrassaire : picaire de joncs, vimes e matrassas

anguilaire : probable puscaire d’anguilas !

tonaire : caçaire a la tòna

« Robacan » : nom de lòc derivat de rau vacant (rau : maresc, prat comunau umide, rausar ; vielh nom)

5 novembre 2013

Lo sentongés, l’auta lenga de Gironda

Les activitats autorn de la lenga d’òc son la principala activitat de l’Ostau occitan, mès ne fau pas aublidar nòstes amics los Sentongèirs. En efèit, lo nòrd de Gironda (nòrd Blaiés, nòrd Libornés) es tradicionalament de cultura sharantesa o « gabaia ».

La lenga tradicionala deu lòc, lo peitavin-sentongés(1), es una lenga apartenent a l’ensemble d’oïl. Recubre pus o mens la region Peitiu-Sharantas e la Vendèia. Es una lenga demb un fòrt substrat d’òc, vist qu’aqueste s’espandèva mèi au nòrd qu’anuit, a l’Atge Mièi. Am fòrt de mòts que son comuns au nòrd gascon e au sentongés : jabrós (= ganguèir), javassar (= blagassar, jagassar), cassòta, quenar (= hèser sons plentius), vironar, caborna (= cròs dens un aubre)…

Los mèi vielhs temonhatges escrivuts son les « Chroniques saintongeoises », datant deu XIII° siègle. Bien mèi tard, aus XIX° e debut XX° siègles, la lenga sharantesa èra encara bien viva, a travèrs l’òbra de mants autors, coma lo famós Marc-Henri Poitevin dit « Goulebenéze » (1877-1952), que ses òbras son encara coneishudas.

Nòste compatriòta Eric Nowak, eth, a redde trabalhat suu peitavin-sentongés : a escrivut una quinzena de libres desempui 1993 sus la lenga o la cultura, e creèt en 2008 la coleccion « Parlange d’entre Loire et Gironde » en çò de Pyrémonde. Son darrèir obratge es una traduccion deu « Petit Prince » de Saint-Exupéry. Sivant eth, lo parlanjhe es, en nòrd Gironda, mèi viu que non pas lo gascon alhons en Gironda — n’es pas rare d’enténder a parlar en sentongés suus marcats. Mès malurosament, lo conselh regionau d’Aquitània n’acòrda briga d’atencion ad aquesta cultura, au contrari de l’òc o deu basque. E nòste ròtle a nosauts gasconisants de Gironda es tanben de trabalhar la man dens la man demb los qu’òbran per la cultura sentongèira. « Chau qu’assaye rén qu’at rén » !

Enfin, sus la tela, pòdem trobar lo diccionari de Vianney Pivetea a l’adreça http://dicopoitevin.free.fr/, e bien d’auts petits tresòrs, en particulièr http://www.monpatoislegabaye.blogspot.fr/ (un blòg nòrd-girondin).

 

 

(1) Mès n’i'n a que destingan los dus.

2 mars 2013

Provèrbes lemosins reculhits per lo regent de Sussac (87) a la fin dau XIXe s.

Classé dans : Lingüistica,Tradicions populàrias,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 19 h 41 min

Per quauqu’un qu’aima se godalhar :
Eu es passat dins las vinhas – Eu aima a levar lo cobde – Eu a ‘trapat un còp de solelh a l’ombra – Eu aima mai pintar qu’un uòu – Eu es partit per las canas -

Quauqu’un que s’a sauvat : Eu a pres la clau daus champs

Dobta de ren : Eu creu que tot lo país es plan

S’es dobtat  de quauquarren : Eu  a sentit quauque fum

A aprés quauquarren : Eu a entendit bruhundir quauqua moscha

Es feniant : Eu a lo piau dins la man

Es adret mès ec sui mèi : Eu es chaud mas iò brutle

Eu se coija coma las polas

Se cocha a la nuit : Eu se coija quand un met lo chin defòre

Passar ente los maçons n’an pas bochat

En s’entornant per minjar a l’ostau : Eu es estat pres a la mija dau pan

Conei pas los usatges deu monde : Eu n’es pas ‘nat a París

Gardar sa linga per minjar daus chaus

Se meilar de sos afars : Gratar sos peus e sas piuses

N’am pas besonh d’estar tan seriós : Un n’es pas a l’enterrament d’un chat

Es rishe : Eu a quauquarren après sa sopa

Vòu díser çò que sap pas : Eu vòu nos chantar las vespras

S’es hèit espiugar : Eu es estat metut a l’erba

Es tròp tard : Chas Picard son coijats

Eu ne’n a paiat l’achada

Ilhs s’entenden coma dos violonçaires

Clar coma de la sopa de bodin

Garda tas coquilhas per maridar tas filhas

Eu n’a pas culhit dins son vargier

Eu n’es pas l’autor si los crapauds n’an pas de plumas

17 février 2013

« Los Senguinets son los pintaires »

Classé dans : Lanas,Lingüistica,Tradicions populàrias,VOCABULARI — Lo Sarmoneir @ 21 h 37 min

Cançon collectada per Felix ARNAUDIN.

  1. Los  Senguinets son los pintaires
  2. Los Biscarròsses los picaires <pinhadèirs, gemèirs>

    Repic : Jana m’amor / Per ua arròsa muscadèta* / Morirèi jo ?

  3. Los Parantís los aucheraires <caçaires d’audèths>
  4. Los Gastèus los anguilaires <pescaires d’anguilas>
  5. Los Senta-Aulàdias los chinchaires <pescaires de sancarruvas>
  6. Los Mamisans los garrolaires <pescaires damb le garròla (traïna)>
  7. Los Aurelhans los vaisheraires <batelèirs>
  8. Los Sent-Paus los henejaires
  9. Los Pontens los tuulaires
  10. Los Boricòs <quartèir de Pontens> los cerilhaires <minjaires de  cerilhas>
  11. Los Escorças los bondroaires
  12. Los Lu(v)òts los chancaires
  13. Los Bohèirins los heiraires
  14. Los Comensacs los pèiraires <«darrigaires» de pèiras>
  15. Los Trensacs los abelheraires
  16. Los Sabròts los perligostraires <fimelèirs>
  17. Los Licglons los dançaires
  18. Los Garenhs los chaleminaires
  19. Los Vèrts los cantaires
  20. Los Labrits los esquiroaires <trocaires d’esquirons>
  21. Los Sens los moinicaires <gents de «moaneria»>
  22. Los Lencoacs los aolhaires <marshands d’aolhas>
  23. Los Licseirs los capetraires
  24. Los Calens los cintèiraires <los que hèn au cintèir>
  25. Los Sorets los ajartaires <ensurtaires>
  26. Los Argilosas los quershadaires <minjaires de cruishada>
  27. Los Balehadas los castanhaires <minjaires de castanhas>
  28. Los Manorets los agressaires
  29. Los Ostens los jogaires
  30. Los Sent-Magnes los auberjaires <corrurs d’aubèrjas>
  31. Los Barps los maquinhoaires
  32. Los Miòs los agivaires <que juntan los buus>
  33. Los Gujans los sharoaires <pescaires de sharrons>
  34. Los Testerins los pèugaires
  35. Los Salòts los carboaires
  36. Los Lugòus los biscarraires
  37. Los Belièts los argilaires <que manejan l’argila>
  38. Los Belins los carrejaires
  39. Los Viganons <quartèir de Mosteir> los audiènçaires
  40. Los Saunhacs los aunhoaires <minjaires d’aunhon>
  41. Los Murèths los plaitejaires
  42. Los Mosteirs los assembladaires <gents d’assembladas>
  43. Los Rishèts <quartèir de Pissòs> los carrotaires <topièirs>
  44. Los Pissòs los patacaires
  45. Los Licpostèrs los marcadaires
  46. Los Shorets <d’Ishós> los rampelaires <jogaires de rampèu>

(‘quò’s pas una cauquilha : Arnaudin escriu bien «muscadéte» e non «muscadete».

2 février 2013

Sus l’imperfèit en Gasconha.

Los occitanistas « de basa », pertot en Gasconha, disen, hòra excepcion, « cantabe« . Las fòrmas de l’imperfèit en -abe, maugrat qu’èstin utilizadas coma nòrma per calcar lo lengadocian, son pas tant espandudas qu’aquò. Sufís de gueitar aquesta carta :

 

 

14 janvier 2013

Bordèu (Th. Blanc)

Classé dans : Lingüistica,Literatura — Lo Sarmoneir @ 12 h 36 min

 

 

Un dessèir, dens l’ivèrt de dise-uit-cent-soassanta-cinc, après auger prist lo magre sopar que m’avèvan aprestat, – repàs en compareson confortable per lo temps de misèra que cor, – m’èri sheitat au cunh  dau foguèir per desgraupir mes praubas mans que la nèja e lo verglaç avèvan rogidas.

Aqueth dessèir, un linçòu blanc cobrèva la tèrra, e los aubres, pareishent coma los quauques peus que sòrten dau cruc d’un vielh òme usat, refusavan lo pus petit abric as audèths apenats. Lo freid èra penetrent coma l’agulhon d’un boèir. Les pelhas usadas das praubes èran perçadas cruèlament per eth.

Coma vos l’èi dit, èri sheitat au cunh dau foguèir, e m’estimèvi erús, maugré qu’estussi praube, de ne pas me trobar coma mantun, shens pan, shens bòi, shens lèit, e d’auger lo contentament de veire mos dus petits mainatges s’endromir sadoths coma das petits pijons que lur mair a apasturats.

Benedissèvi la Providença, quand entenduri trucar a ma pòrta.

Esturi surprís, car èra tard e tot lo monde dromèva dens lo vilatge.

Obri.

Una vielha fama, pèinuda, magra, blanchòia, cobèrta de pelherauds, coifada d’una còiha pendilhenta e deslissada, se presentèt, e, d’un èrt que fedèva compassion, me dishut :

« Sui la Lenga gascona. Me vedes shens abits, shens secort, shens un tiule per me caperar. Bordèu, eth qu’es remplit de mos pus doç sovenirs, ne me vòu pas mèi veire. Sui desgitada, maudita, bafoada, mesprisada en vila, coma una vielha criminèla.

Los qui an estat calinats e endromits dens lur tendra junessa au son minhon de mes aimablas cançons, an l’èrt adara de ne pas me compréner, – van dinc a rogir de m’auger coneishuda.

Los entendi, adara, aqueths orgulhús que frecantèvi, desbitar un francés bastard, meilat d’anglés, e se forçar per parlar ponhtut coma das Parisiens.

Los quites marcats, on trobèvi un apoi solide, on m’entendèvan, per la boca de les recardèiras, dire mon shapelet de paraulas comicas, – quauques còps prebadas (pebradas), – e d’a prepaus plens d’esprit, – los quites marcats, ne me pòden pas mèi suportar. Las recardèiras bonas bitonas, coifadas de lur calhon, an fèit plaça a lurs gojatas, caperadas de sòia, de dentèlas e de bibís, que vòlen, en parlent un lengatge que ne sembla a res, far oblidar que lurs mairs me sherissèvan e me presentèvan mème as princes.

Sorten, los tres quarts, de familhas minablas, pedolhosas ; vòlen far creire que descenden de la cuisha de Jupitèrt.

Tanben, me vedent abandonada, m’apercebent que fèdi honta a tot Bordèu, cèrqui, hòrt de sos murts, un abric segur on poirèi menar una via tranquilla, e on vingrèi, l’ivèrt au foguèir de la shaumèira, entretenir les familhas avèque mos contes que feràn oblidar, a la velhada, la fatiga dau trabalh de la jornada, e lisi portaràn encara un chic de plesir dens lur misèra. »

La prauba vielha lenga tombèt sus lo solaut en acabent aqueths mòts.

Lo shagrin e lo freid l’avèvan transida.

La relevèri, la recaufèri, e quand estut revinguda a la via, li dishuri :

« Shèra lenga, me rapèlas das sovenirs bien tristes. Valà perque t’aimi. La mair que m’a balhat lo jorn te coneishèva, te parlèva, e quand, dens mon june atge, mos ulhs alassats per la fièvra ne podèvan pas se barrar, entendèvi sa voàs, puslèu fèita per los planhs que per les cançons, fredonar :

Som, som, som,

Vène, vène, vène !

Som, som, som,

Vène, vène donc !

E mos ulhs se barrèvan, lo somelh venèva, e repausèvi dens los braç de la qui èi tant aimada e que la mòrt a prista tròp lèu !


Èra es partida recéber la recompensa que meritèva per les penas qu’a augudas a m’elevar.

Mès tu as damorat.

Maugré los pelherauds que te cobren, lo shagrin que te ròga, te reconeishi.

Te balharèi mon magre apoi. Te gardarèi dens ma cabana. Quand seràs remista, que tos abits raspats seràn rapedaçats. Quand ta còiha serà lissada de fresc. Quand tos pès murtrits adara seràn cauçats de minhons petits solièrs, e que lurs ribans croasaràn sus tes cauças blancas. Quand tes papilhòtas seràn frisadas, lavetz te presentarèi as Bordalés, e los veiràs, ne’n sui segur, t’aplodir encara e te balhar das sorríders. »

Tinguri ma promessa. La sonhèri lo milhor que poscuri. Li firi retrobar ses colors perdudas. La parèri si bien que saburi, e la presentèri a Bordèu.

Estut aculhida a braç ubèrts : los teatres, los concèrts, los salons opulents mèmes l’an vista, li an fèit bona recepcion.

Èi vist das vielhs ravatjats per l’atge, desgostats de la via, blasats per la fortuna, per los revèrts, se tòrder de ríder en escotent son comique bagot.

Èi vist de junes muscadins que «pausa»(?) per das òmes seriús, brisar lurs gants bura fresc en aplodissent ses aimablas repartidas.

Èi entenut de les bocas que fèden, en dident «oui», quauques còps lo bonurt, sovent lo malurt d’amorós ardents, cridar bis
quand ma vielha Lenga critiquèva lo monde en possent sos grands esclats de ríder.

Èi vist, enfin, des milèirs de borsas s’obrir quand fedèva un apèl a la sharitat au profit de les victimas d’un accident o d’una familha dens la misèra.

Adara qu’èi obtingut un resultat aussi bon, gaugi venir presentar ma vielha lenga dens un jornal. Me promet de vos amusar ; me fidi a d’era.

Th. Blanc.

12345
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star