LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

18 juin 2018

A propos de la boulbène

Classé dans : geografia,Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 23 h 29 min

Je m’apprêtais à écrire un article sur le terme BOULBÈNE lorsque j’ai vu que Robert Geuljans l’avait déjà fait, avec des explications fort intéressantes. Voici donc le lien :

http://www.etymologie-occitane.fr/2015/07/bolbena-boulbene/

Il manque la notion de  »bouvée » que j’avais trouvée chez Féret dans l’est de la Gironde, francisation du gascon bobea.

Je me bornerai donc à faire remarquer que les boulbènes sont qualifiées de molasses en Français.

Voici deux cartes, la première montrant à peu près la répartition des boulbènes (de l’Oligocène), la seconde montrant les zones molassiques de façon plus large. Les deux zones sont séparées par les reliefs calcaires du pays de Serres et par la pointe du plateau landais.

molasses_oligocene

 

molasses

 

30 mars 2018

Chêne et hêtre en cartes

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 22 h 28 min

Bous èy agaillat aci débat dues (énfïn, cate !) cartes qué mòtyen lous noums d’aquéts dus aoubres siban l’ALF, apuy la loucalisacioun siban Geopatronyme dous patrounimes qu’y soun ligats.

Nouterats qué haian y es pa, l’ALF estén trop récén é dém une trame trop large.

 

chêne hetre

19 mars 2018

Landirans : illustracion flagranta de l’occitan desterritorialisat

Classé dans : Gravas,Lanas,Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 21 h 44 min

Anuit, sui tombat sus aquò, en preambule a la monografia – per alhors interessenta, sonque l’estudi toponimic qu’es prampó aproximatiu – consacrada a Landirans. Que lo diable m’escapiti se lo gardolèir que ne’n es l’autor sap parlar gascon o occitan !!! Se vei deu prumèir còp qu’angut quèrre tau mòt sus Panoccitan, tau mòt sus un diccionari gascon, etc. Disi a tengut que l’occitan desterritorialisat sèrv pas a res : amics occitanistas, ne’n am achí la pròva ! Mès qué lesi auré costat d’anar damandar aus vielhs de Bruc e Brana (a Guilhòs, borg vesin de Landirans) ; son originaris deu vesiat o au mens d’entà Sòre e Sent Sefrian !

Volèvi pas mèi publicar arrés atau, mès l’afar es tròp gròs, apui Landirans es a costat de shas jo, dens lo Cernés qu’es lo país de mos aujons.

A) Lo tèxte recopiat exactament :

 

Legidor “mon amic”

 

Es dens lo langatge de los(1) nòstres aujòls qu’am lo plaser de parar(2) aqueste obratge, que conte la via de lo(1) nòstre vilatge e de sos estatjants, au long de los(1) sègles escolats.

Dab l’ajuda de mantuns Landiranès e los documents trobats dens nòstras familhas completats per la consultason(3) de las arquivas parroquialas e deus estrachs de las cedas(4) de l’estat civil de la nòstra comuna, confortats per los estrachs e las arquivas deu diocès e deu despartament.

Aqueste libre a poscut véser lo jorn apuèi(5) un temps pro long. Se comporta deus desbrembs desvolontaris voletz(6) plan nos desencusar.

Las divèrsas retrachas qu’acompanhan los tèstes vos perméteran d’imaginar la via d’autes cops dens ua França rurala nonletrada, alonhada de las classas privilegiadas.

Las legendas en quauque cops desnaturat la vertadièra istoria de nòstres ancessors. Qu’oram(4) qu’aqueste obratge troba(7) un bon acuèlh au prèp de nòstres compatriots ancians navèths de nostra comuna e deus environs véser(8) encafa mei luènh.

B) Comentaris selectius

(1) Tot occitanofòne sap que de + lo(s) se contràctan.

(2) Sui solide qu’escrivúren ‘présenter’  e que causíren aqueth mòt dens los resultats de la recèrca. Mès parar s’emplega dens lo sens concret (parar lo quiu, los braç, un libre = mochar lo quiu, alongar/ténder los braç, balhar/mochar un libre demb la man).

(3) Panoccitanisme…

(4) ??????

(5) Sabi pas se pòt s’utilisar coma prepausicion.

(6) Voletz/vòletz/volètz es ‘vous voulez’ ; fau utilisar lo subjonctiu ! (‘veuillez’) Donc : volgatz, se vòlen escríver en lengadocian estandard.

(7) Subjonctiu : tròbe.

(8) Raaaaaaa en francés ‘voire’ es pas ‘voir’… I a pas nat occitanofòne que dirà véser per ‘voire’ !!!! A pas res a… véser !

C) Prepausicion de tèxte en gascon locau

Lector mon amic

Aquò’s dens lo lengatge de nòstes davancièrs/aujons qu’am lo plaser de presentar aqueste obratge, que conta la via de nòste vilatge e de sos abitants, capvath los siègles passats.

Damb l’ajuda de mantun Landiranés e deus documents trobats dens nòstas familhas completats per la consultacion de les arshivas parropialas (deus arquius parropiaus) e deus extrèits deus registres d’estat civiu de la comuna, confortats per les arshivas (los arquius) deu diocèse (diocèsi) e deu departament.

Aqueste libre a poscut espelir après un temps pro long. S’i acàben quauques oblits, vúlhitz no’n excusar.

Los diferents extrèits(?) qu’acompànhan los tèxtes vos permetràn d’imaginar la via d’autes còps dens una França rurala illetrada, alunhada de les classas privilegiadas.

Les legendas an quauque còp desnaturat la vraia istòria de nòstes davancièrs. Espèram qu’aqueste obratge trobarà un bon aculh auprès de nòstes compatriòtas vielhs e navèths/novèths de nòsta comuna e deu vesiat, amèi enqüèra pus lunh.

-

Lettou moun amic

Acos dén lou lengatye dé nostes daouanciès/aoujouns qu’am lou plasé dé présénta aquest’oubratye, qué counte la biye dé noste bilatye é dé sous abitans, cabat lous siègles passats.

Dam l’ajude dé mantun Landiranés é dous doucuméns troubats dén nostes familles coumplétats per la counsultacioun dé lés archioues parroupiales (dous arquious parroupiaous) é dous estrèyts dous régistres d’estat cibiou dé la coumune, counfourtats per lés archioues (lous arquious) dou dioucèse (dioucèsi) é dou départemén.

Aqueste libre a pouscut espéli après un tém prou loung. S’i acaben caouques oublits, büillits noun escusa.

Lous diféréns estrèyts(?) qu’acoumpagnen lous tèxtes bous permétran d’imagina la biye d’aoutes cops déns une France rurale illétrade, alugnade dé lés classes pribilégiades.

Lés légéndes an caouque cop desnaturat la braye istòri dé nostes daouanciès. Espèreum qu’aquest’oubratye troubera um boun acuil aouprès dé nostes coumpatriotes biéils é naouèts/nouèts dé noste coumune é dou bésiat, amèy éncouère pu lugn.

28 janvier 2018

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (III)

Classé dans : Alhurs,geografia,Lingüistica,Paisatge,Paisatge - geografia — Lo Sarmoneir @ 23 h 22 min

le Bancarel : diminutif de banca, à mettre en relation avec banca  »rocher » (Cévennes) ou  »culture en terrasses » (Ariège), rebanqueta  »talus » (Ariège), bancal  »carreau de jardin » (Rouergue), oc. bancau  »gradin d’un terrain en pente », etc. Le dernier sens, le plus précis, semble à retenir.

Bartalbenque : composé de barta  »fourré » et du mot albenca qui signifie  »aubier » (du bois), mais les dérivés du latin albus  »blanc » peuvent renvoyer de manière générale à des essences à bois tendre, ou à la couleur blanche. Donc il peut s’agir d’un fourré d’aubiers (saules blancs), d’aubépines…

Bosques de Griffoulet : soit  »bois de la petite source », soit fort probablement  »bois où pousse le houx » (grifolet, forme masculine de grifoleda qui est attesté, de grifol  »houx »). Il faudrait vérifier la ou les signification(s) de grifol dans ce lieu.

le Brésil : type de sable grossier, grès, rocher friable.

Canto Luserp :  »chante lézard » : lieux ensoleillé ? Ou déformation, comme de nombreux Cantelauze, Cantelauzet, Cantegrel, etc., de racines préromanes liées à la notion de roche, de relief ?

les Cartayroux :  »quarterons », désigne sans doute de  »petits quartiers », donc peut-être de petites parcelles, des parcelles divisées.

le Caussanel : sans doute un dérivé de cauce  »causse, plateau calcaire » :  »petit causse ? ». Toponyme présent à plusieurs reprises en Rouergue et Cévennes.

Cayrounasses : lieu pierreux, de cairon  »bloc de pierre équarri ».

Coste Jalade : côte gelée. Effectivement, l’exposition est au nord-est.

le Frau :  »friche, terre vague, lande inculte, en Querci, Rouergue et Limousin » (TDF). En Rouergue, afrau  »ravin couvert de broussailles » (FEW).

Granède : ce doit être une mécoupure d’*agraneda, collectif végétal en -eda se rattachant probablement aux mots rouergats et languedociens agrunèl, agrunèla, agrunàs, agranàs, etc.  »prunelle, prunellier ».

Jouncayralade : jonc  »jonc » avec un triple suffixe : -air-, -al- , -ada. Autrement dit, un lieu rempli de joncs. Mistral cite joncairòla comme diminutif.

les Moussals : peut-être morçal  »morceau, morsure » en Rouergue (d’où de petites pièces de terre ou un sobriquet), en sachant que -rs- se réduit fréquemment en -ss-, mais c’est très incertain.

Nègrenech :  »nuit noire » ! A creuser…

le Pech de l’Igue :  la colline du gouffre. Iga, en Rouergue et Quercy, désigne un gouffre ou aven (synonymes : tindol, avenc).

Peyregal : lieu pierreux, ou avec de la pierre qui s’effrite.

Poux des Estrémels : puits ou gouffre des cachettes (si c’est bien un gouffre, l’idée de cachette est compréhensible). Cf. rouergat estremador  »cachette », dauphinois estremilha  »cachette », v. estremar  »cacher, éloigner, écarter ».

Pouxcobrol : puits où viennent boire les chèvres (ou éventuellement les chevreuils), ou gouffre où vont les chèvres.

las Rabugades : plutôt que de rattacher cela au dauphinois/languedocien rabugàs   »rabougri », comme nous sommes en Guyenne, il est raisonnable de penser à rabugada/rebugada, participe passé de rabugar/rebugar  »élaguer, émonder », soit  »les (arbres) élagués, émondés ». En Bas Quercy, un rabugaire est un bûcheron.

Rieufourg : ruisseau fourchu (c’est bien le cas).

Roc de las Putos : ce n’est pas ce que vous pensez… Une déformation à partir d’une forme féminine de potz  »puits, gouffre » ?? Assez incertain.

le Suquarel : diminutif de suc  »colline ».

Trigodina :  »tarde à dîner (à midi) » : lieu stérile, qui ne procure pas assez pour se préparer à dîner ? Sobriquet d’une personne ?

13 décembre 2017

Quelques toponymes intéressants en Guyenne (I)

Classé dans : Alhurs,geografia,Lingüistica,Òlt e Garona,Paisatge — Lo Sarmoneir @ 21 h 17 min

Mon objectiu es ací de barejar la Guièna, d’una faiçon tant se sii aleatòria, a la recèrca de  toponimes interessents.

 

 

Bois des Crozes : compte tenu de la topographie, cela semble bien être cròsas ‘dolines’.

le Bouscarel : boscarèl est certainement un synonyme de boscatèl ‘bosquet’.

Casse Bessou : casse besson ‘chêne à deux troncs’.

le Cauffour : cauforn ‘four à chaux’.

Chauprenat : chauprenar ‘charmaie’… ou est-ce à écrire chauprenat en tant que masculin de *chauprenada ?

Coumbe del Pé Blanc : comba del puèg blanc ‘combe entaillant la colline calcaire’.

les Crabides : crabida ‘chevreau femelle’, soit un lieu où l’on élevait des chèvres, peut-on supposer.

l’Enfouny : enfonilh ‘entonnoir’, sans doute une cavité dans la roche ou un lien avec la forme d’un cours d’eau.

Escorne-Bios : escòrna-buòus ‘écorne-bœufs’ : lieu venteux ??? 

les Eygadoux : soit c’est aigador, analogue du lieu-dit les Eygaduys, et cela désigne un conduit par où l’eau s’écoule ; soit c’est aigadós, adjectif cité par Mistral avec le sens ‘humide, d’où l’eau sourd, en parlant des terres’.

Fonqueyrude : cairuda signifie ‘carrée, anguleuse’ (cf. Mistral) mais cela signifie peut-être ‘fontaine pierreuse’ (cf. radical cair- comme dans les Queyries).

les Fonzades : fonzada ‘fond de vallée’ (cf. Mistral).

les Fumades : terres fumées.

le Garennou : garenon ‘petite garenne’, c’est-à-dire petit enclos réservé au seigneur et/ou petite chênaie.

la Glanda :  mécoupure de l’aglandar ‘le lieu riche en glands’… donc chênaie !

la Grande Pleyssade : cité uniquement comme toponyme périgourdin par Mistral ; vieux mot pour ‘haie’ conservé dans le béarnais pleishada.

Matibas : Mativàs, augmentatif de Matiu ‘Mathieu’.

les Ourmeyroux : semble être dérivé d’orme ‘orme’ : ormeirons ‘petits ormes’, soit un bosquet d’ormes.

Pépinlé : cacographie de Pépinié ?? Dans ce cas, ce serait puèg pinièr ‘colline plantée de pins’. On se trouve effectivement sur un sommet.

lac du Pesquié : tautologie, puisque pesquièr ‘étang, vivier’. Correspond chez nous en Gironde aux lieux-dits le Pesquey, le Pusquey.

Pièce Picade : comprendre sans doute picada comme ‘déboisée’ ; à noter cependant picadís ‘taillis’ en divers lieux de Guyenne.

le Pissarot : pissaròt ‘filet d’eau’.

las Sagnotes : sanhòta ‘petit marécage’.

le Suquet : suquet ‘petite colline’ ; en effet à proximité d’un sommet peu marqué. Dans les environs se trouve la Suque.

8 octobre 2017

Restablissem les fòrmas gasconas (cò-)dominantas !

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 12 h 29 min

Lo comentari de Jig sus mon article de gèir m’a balhat l’irèia de ‘questas cartòtas basadas sus l’ALG (e pas sus lo latin, lo catalan, les lengas romanicas o l’ensemble occitan).

 

Restablissem :

- càntam, càntatz a costat de cantam, cantatz a l’indicatiu present

- cantèva a costat de cantava a l’indicatiu imperfèit

- cantarèi prononciat  »cantërèy » o  »cantérèy » e pas  »cantarèy »

- cantam !, cantatz ! pulèu que cantem !, cantetz ! a l’imperfèit

 

Compo CANTAR

6 octobre 2017

 »Càntam, càntatz » serén vergonhós ?

Classé dans : Lingüistica,OPINION — Lo Sarmoneir @ 22 h 27 min

Èi vist per cas sus lo petit libre de conjugasons de Per Nòste quauquarrés que m’a trucat :

Preténden hèser dialectologia en se basant sus obratges locaus, mès preténden que Bellòc mèi Arnaudin, qu’èran taplan autors utilisant la lenga de son vesiat,  escríven cantam, cantatz.

Aquò’s una falsificacion ! Perqué s’encoéntan pas sonque deu biarnés ? Atau se’n angrén pas escríver atau de pègarias !

Dens d’autes cas, seré pas estat grave. Mès achí, s’agís de la negacion de fòrmas que capèran clarament 50 % deu territòri gasconofòne (coma ec mòchan les cartas de l’ALG), que son tipicament gasconas, e qu’amèi d’aquò son francament centralas ; tant vau díser que, Per Noste s’estussi pas trobat en Biarn, aurén poscut vèner les fòrmas normativas.

Au lòc d’aquò, Per Noste a espandut capvath la Gasconha empenadas aqueras fòrmas geograficament non-centralas (mès panoccitanas !), que son pas briga legitimas en Vasadés, Lana-Grand, Buish e Bòrn, Cairan, Marsan, etc., a un tau punt qu’adara los quites defensurs deu gascon septentrionau conéishen pas que cantam, cantatz. Tot de bèth gran se càntam, càntatz son pas considerats coma fautius !

Ací-devath, atz la carta qu’ilustra çò qu’assolidi (en violet son les prononciacions) :

CÀNTAM ~ CANTAM

2 juin 2017

Molhar

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 11 h 53 min

Au contrari de çò que pensan quauques còps, molhar es pas un  »francisme » en lenga d’òc. Vingut deu latin *molliare, aqueth vèrbe es dejà atestat en vielh occitan (XIIIe-XIVe s.), amèi en vielh gascon (1410 dens les Lanas). En vielh occitan tabé, lo molh es l’umiditat, en rodanenc una muelha es un lòc ont l’aiga es mòrta, dens los Aups una molha es un encrièr, e es citada a Niça l’expression metre a muelh.  Auts derivats medievaus : molhament (accion de molhar, Montpelhièr XVe s.), mulhadura (umiditat, Provença XIVe s., molhadura en lengadocian e auvernhat modèrnes), molhesir (molhar, XIVe s.). En Biarn, lo mulhatòri es l’accion de molhar o l’estat de çò qu’es molhat. En provençau, molhejar es  »humecter ».

Per molhat, reconeishi qu’es pas lo mot mèi utilisat capvath los país d’òc. Disen pr’exemple chòc, chòp, trempe, chompe, banhat, gòf, gohat…

Vegem adara lo sufixe -(i)è(i)ra. Una molhièira/molhieira (Haut Lengadòc, Bas Lemosin…) es un lòc marescatjós, dirén a nòste una nausa o una barta. En Lemosin, lo derivat es molhieirós = marescatjós.

Auts derivats : molhòc (mosca-blanca, en Carcin), armulhit/armolhós

26 mai 2017

Sus  »décaniller » e quauques auts mots regionaus

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 22 h 36 min

A prepaus de la reparticion quauques mots qu’hèsen partida de mon univèrs  abituau mès que son regionaus. Parlarèi pas deu famós ça daille, de la chocolatine o de les joutes o tant d’autes, mès de quauques mots que m’an hèit carcular.

 

DÉCANILLER

Èi totjorn coneishut aqueth mot que per jo totjorn significat  »hèser tombar » (tabé : ça va décaniller ! per díser que de gents van tombar, au sens pròpe o figurat, que van èster eliminats o que van se trobar mau a causa de la calor, que vai i auger de pèrtas, etc.), e que tots los mainatges de Gironda coneishen (utilisat quòra hèsen a les bèrlas) ! Tardivament, descobriri qu’èra sonque coneishut dens los diccionaris francés coma un mot lionés significant  »s’escapar a huita » (cf. borbonés quêne  »cama », lionés canille  »cama »).  »Descanilhar » es un mot de lenga d’ò (sinonime  »desquilhar ») ; un prumèir sens es  »tirar les canilhas », lo sens  »hèser tombar » es mens aisit a localisar e belèu qu’a pas la medissa etimologia. Taplan en anant horgalhar per ‘cí per ‘quí :

 

BORDALÉS :  »Décaniller = tirer sur quelque chose et l’exploser – Le dragueur bordelais pourrait utiliser cette expression et être grossier (ouuuouh !), mais elle est plus souvent utilisée par nos célébrissimes chasseurs médocains. – La définition nationale ( au contraire de notre local) est fuir, déguerpir… » (http://limagetlaplume.over-blog.com/2013/12/le-guide-argotique-du-bordelais-ou-comment-comprendre-les-bordelais.-%C3%A0-faire-circuler-dans-le-reste-de-la-france-je-me-l%C3%A8ve-ce-mat)

BORDALÉS :  »Tu es serré comme des sardines (mais tu évites de faire la danse de l’épaule d’Hanouna de peur de décaniller la mâchoire du voisin). » (https://www.yelp.fr/biz/la-calle-ocho-bordeaux-2)

TOLOSA :  »décaniller v.tr. faire tomber, d’un tir. Avec sa voiture, il a décanillé la statue de la place ! De l’occitan descanilhar. »  (http://occitanet.free.fr/tolosan/index.htm)

BORDALÉS :  »Décaniller Faire tomber quelque chose, accroché ou posé. » (http://haillan-genealogie.org/bordeluche/D.htm)

PERIGÒRD :  »Décaniller : faire tomber d’un coup (se faire décaniller : être viré, perdre les élections…) » (http://multimedia.fnac.com/multimedia/editorial/pdf/9782737369544.pdf)

ROÈRGUE :  »Décaniller par chez moi (l’Aveyron), on s’en sert pour parler des quilles (Ah! La fameuse Quille de huit aveyronnaise!) qu’on a fait tomber. » (http://lemotdujour.over-blog.com/article-1108479.html)

LEMOSIN :  »décaniller : faire tomber, d’un tir. » (https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_mots_et_expressions_en_fran%C3%A7ais_du_Limousin) (atestacion dottosa, vist los auts mots citats)

PAÍS FOIENC :  »Décaniller : Toucher, faire tomber À la pétanque, il décanille à tous les coups, quel tireur , con ! » (http://www.museedupaysfoyen.com/actualite/le-parle-foyen/)

 

En occitan :

-Alibert :  conei sonque lo sens  »se’n anar a huita » !

-Vayssier (ROÈRGUE) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !

-Mistral : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !!!!

-Couzinié (CASTRÉS) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas »

-Doujat (TOLOSA) : conei sonque lo sens  »tirar les canilhas » !!!!

-Queyrat (CRUESA) e Béronie & Vialle (CORRESA) : inconeishut.

-Ercvox : conei los tres sens a l’encòp :  »fuir comme un chien fouetté »,  »mettre par terre le jeu de boules » e  »écheniller »… amèi tabé  »rosser » !

 

Lo sens  »hèser tombar » diu èster d’origina gascona. Recèrcas a contunhar…

 

CANÉ

Per jo, ‘quò’s evident, être cané es èster mòrt o au sens figurat èster cruishit de fatiga. D’auta part, caner es tuvar. Pensèvi que ‘quò’ra d’argòt, mès curiosament lo TLFi balha sonque, en francés familièr : CANER Fam. Faire la cane, avoir peur, reculer devant le danger. Dens lo FEW, tròbam egau : caner v. n. ‘agoniser, mourir’ (1837) ; canage m. ‘agonie’ (1837) ; Paris cane f. ‘mort’. Seré donc un mot de París ?

D’auta part, i a tabé  »acanar/canar » que significa  »plegar » dens lo vinhau bordalés. E  »chanat » es sinonime de  »cruishit (de fatiga) » Donc cané vingré d’achí ? E poirén díser  »canat » en gascon ?

Mès çò que nos complica tot, es que los mots son abondós. Gueitatz : Npr. se caná ‘devenir creux comme un roseau’ [...] Npr. acaná ‘abattre les olives avec un roseau’ [....] bdauph. acaná [… bdauph. caná [… Apr. canar ‘mesurer à la canne’.

Sivant http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1059, semblaré que caner estussi d’òc e d’oïl a l’encòp mès belèu qu’es mèi utilisat en òc. Aquò dit, es pas coneishut per Ercvox que dens lo sens de mesurar : lo sens ligat a la mòrt es probable occitan mès pas gascon.

A crusar…

 

BERLES

 

Aquò son les billes (à jouer), e un berlon es una gròssa bèrla. Son tabé les couilles. Aqueth darrèir sens es coneishut en Bordalés (agglomeracion bordalesa, Medòc, Gravas, Entre-duas-Mars) per de quites mainatges, mès tabé… en Lauragués ! A part aquò, sembla inconeishut deu FEW.

Urosament, i a un article de Guy Suire que balha detalhs :  »Dans la secrète hiérarchie des gens de berles, jeu en phase terminale, les drolles connaissaient avec une précise précision la valeur des dites berles. D’abord la berlite, berle basique, petite boule d’argile peinte qui ternissait à l’usage, alourdissait nos culottes courtes, trouait nos poches. Alors les mamies confectionnaient des sacs de billes soumis à variations. Comme la Bourse. Le calot, confirmation de Philippe Longuet (Saint-Loubès) d’argile également colorée était la berlite format XL. Plus coté était le berlon, bille d’acier provenant en général d’un roulement à billes à grosseur variable. Au sommet, trônait l’agate, terme français, bille en pâte de verre multicolore plus ou moins importante. Echanges, trocs de berles, calots, berlons, agates ignoraient la monnaie unique.  »

Tabé :  »une berle : une bille (une canique). Un casse-berles : c’est une casse-c… » (https://sites.google.com/site/patrimoinedumedoc/inclassables/dictionnaire-aquitain)

E  tabé :  »celui qui est touché perd une bille appelée aussi berle ou pite » (http://losarmoneir.unblog.fr/2016/12/19/recueil-de-mots-gascons-a-verdelais-et-a-st-maixant/)

Aquò dit, ne’n sàbem pas pus sus l’etimologia, ni mèi sus l’estenduda geografica deu mot.

 

CHIBRER

 

A pas confónder demb chibrer  »posséder sexuellement » qu’es francés. En Bordalés e en Vasadés, coma l’èi totjorn coneishut (per jo aquò’s un mot de beauf). Significa, coma  »deishibrar » en gascon,  »copar, escagassar ».  »Shibrar » significa tabé  »espeishigar, escagalhar » en País de Buish. Sembla donc èster un mot ultralocau (sonque girondin), fòrt utilisat en francés locau.

 

ENQUI

 

Ausissi sovent oh enqui/anqui (jamèi enqui solet !). Per jo, aquò’s lo mòt de beauf pr’excelléncia. Mès aquò’s sustot lo juron bordalés pr’excelléncia, quòra boudu (con) es aqueth de Tolosa ! Les variantas son nombrosas, çò que nos aduja pas se vòlem estudiar l’etimologia ! Citarèi : oh emmi [ãmi], oh ami, oh emmigueille, oh enfi/anfi, oh enfigueille/anfigueille, oh anti, oh antigueille.

Seré tot un trabalh d’anar cercar a quala epòca tot aquò a espelit (per l’origina geografica, no’n dóttam, ‘quò’s Bordèu…). Per l’etimologia, sembla èster qu’èsti una fòrma eufemica d’enculé (per enqui)… e belèu d’enfoiré (o d’enfilé ??) (per enfi). Mès qui sap ?

 

S’Y CROIRE, S’ENTRAVER : pensèvi auger descobèrt i a pauc de temps qu’èran de regionalismes, mès s’i escai en realitat que serén bien francés ! (cf. Reverso e TLFi)

AU MAIL : a cercar !

 

17 mai 2017

Aganit & cia

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 12 h 51 min

Un petit article dont l’irèia m’es estuda balhada en vesent una banderòla  »l’Aganitière » en passant a Vasats (fau díser que  »les Aganits » es un grope de musica vasadés).

AGANIT,-IDA / ARGANIT,-IDA / ARGANIC,-IGA. – Aqueths mots (tabé GANIT,-IDA / ENGANIT,-IDA) an duas significacions : d’una part  »golut,-uda » o  »ahamiat,-ada », d’auta part  »crèsse,-a ». Quala ne’n es l’etimologia ? E bé, fau pas confónder demb los vèrbes s’aganir, s’aganar qu’existen dens d’autas regions e qu’eths vènen deu celtic *wádana  »aiga » (coma ganipa, lo perigòrd/lemosin gana, lo roergàs ganèla/ganòla… – cf. lo FEW). No, cresi que ‘quò’s evident, i a una proximitat demb l’espanhòu gana  »soet, enveja » e ganar  »obténer, s’acasir ». Per gana, lo DLE de la RAE indica qu’es d’origina inconeishuda… mès per ganar :

quizá del gót. *ganan ‘codiciar’, infl. por el germ. *waidanjan ‘cosechar’ : cf. nórd. gana ‘desear con avidez’, noruego gana ‘mirar con ansia’.

Tornam-no’n au FEW : pas briga de *ganan ; mès a l’entrada *waidanjan, retròbam tot a la fin un petit paragrafe :

Bearn. aganá  »fortifier, conforter »; aganè m.  »force, ce qui conforte »; aganidè  »appétit glouton; excessive inclination vers un objet ».

N’estent pas lingüista, pòdi bien compréner lo passatge ganh > *aganhit > aganit a causa de la mutacion nh+i > n+i, mès per ganh > aganar me sembla mens logic. Aquò dit, ont es passat lo mot aganit que me sembla pertant bien coneishut ? Seré belèu fòrt localisat ? Per acabar, cèrqui donc dens lo Thesoc : dens lo Velai e lo Vivarés, avanit significa  »ahamiat » (a notar qu’en Limanha, avan =  »golut »), tot coma aganit (Roèrgue, Cantau, bas Lengadòc, Gavaudan). Donc aqueths mots son prampó espanduts en lenga d’ò. Per contra, es mens coneishut per  »avare » ; d’alhons, seré pulèu çò qu’en francés apèran avide.

12345
 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star