LOU SARMOUNEY / LE JHACASSOUS

  • Accueil
  • > Archives pour janvier 2014

31 janvier 2014

Petita istòria dau vinhau bordalés

Classé dans : Entre Duas Mars,geografia,Istòria,Medòc,Paisatge,Paisatge - geografia — Lo Sarmoneir @ 23 h 48 min

‘Quò’s a les Arshivas departamentalas de la Gironda qu’èra instalada, dau 14 d’octòbre dinc au 14 d’heurèir, una expausicion retraçant l’istòria dau vinhau bordalés. Intitolada Vignes à la carte – Mille ans d’évolution en Bordelais (XIeXXe s.), èra coordonada per Louis Bergès, Pascal Geneste e Agnès Vatican, e augut lo partenariat dau CIVB, de l’INA e de Bordeaux Sciences Agro.

Lo vinhau bordalés èra dejà atestat a l’epòca galò-romana, mès la mista en valor de les tèrras, acompanhant la fondacion d’aglomeracions, data sonque daus XIe-XIIIe siègles. Aquesta mista en valor per treitinatge (les artigas) èra sustot menada per les congregacions religiosas.

A la campanha, la vinha aucupava 20 % de les pèças – au costat de les culturas viurèiras e daus prats – e lo vin èra destinat a la consomacion privada ; les vinhas èran per contra nombrosas autorn de Bordèu.

Destingavan tres tipes de vins : de paluds, de còstas e de gravas. Aquò’s dens les paluds qu’èran instalats los bordius, apareishuts au XIIIe siègle ; i hadèvan dau vin roge, mèi fòrt que non pas lo claret.

Dau temps que lo ducat d’Aquitània èra unit damb lo roiaumi d’Anglatèrra, aquò’s a díder dinc a 1453, lo comèrca daus vins de Bordèu estut prospère. D’autant mèi qu’en 1224, data de la redicion de La Rochelle, los vins de Guièna vinguren dominants sau marcat anglés per rapòrt aus vins peitavins !

Lo diocèse de Bordèu – lo Bas-Peís – avèva lavetz daus privilèges, coma lo de poder embarcar son vin tanlèu qu’èra l’autòne, quora lo Haut-Peís divèva aténder lo primtemps. Aquò’s a l’origina de l’anciana rivalitat entre Lengon e Sent Macari.

Aquò’s a la fin de l’Atge Mejan que la viticultura se desvalompèt dens lo ‘rèir-peís. Apui, graças aus marshands flamencs, la produccion se diversifièt au XVIIe siègle ; los vins doç vinguren prisats.

Au XVIIIe siègle, los vins de Gravas e de Medòc vinguren famós. Lo comèrce deminguèt en Olanda e s’ubrit a la mar dau Nòrd e a la Baltica, amèi a l’America.

Après la crisa dau mau blanc, tornèt la prosperitat entre 1855 e 1880 ; la vinha s’espandut au detriment daus bòscs en Blaiés, Libornés e Entre-duas-Mars, mès remplacèt tanben la landa sus la part gausha de la Garona.

La permèira delimitacion oficiala de la region viticòla de Bordèu (Medòc, Gravas, Sauternés, Semelion e Còstas) data de 1911 ; malurusament, lo Haut-Peís estut escartat arbitràriament. Les AOC furen introduïtas en 1935.

Aquò’s tanben dens les annadas 1930 que survingut la crisa viticòla, çòn que provoquèt daus abandons de vinhas dens lo cochant e lo meijorn de Gironda – mès un acreishement dens lo livant e lo nòrd.

Pòdem conclúser sus la granda varietat de paisatges viticòles en Gironda : paluds, aluvions de gravas, costaus calcaris, vastas estendudas limonosas o sablosas. Les joalas – culturas fruitèiras e casalèiras intercaladas – contribuèvan tanben a ‘quira diversitat, mès dispareishuren au debut dau XXe siègle.

29 janvier 2014

L’aray del cèl

Classé dans : Dordonha,Literatura — Lo Sarmoneir @ 18 h 13 min
L’aray dé léy gruyo làouro lou cèl.
Léy gruyo làouren lou cèl d’aquesto tèrro
ounté douma van nayssé las fréoulo, léys umilo flour
d’uno primo timido.
Léy gruyo qué fan plòouré las bénaouranço su léy téoulado
plòouré grumilho dé pa
su léy claou é léy picadi
plòouré l’amour su léy bèstio é su la gént.
Léy benvoulénto gruyo vòlon cap al nor lindé é lis
Léy gruyo vòlon cap al nor é nousaou lés éypian
léys escoutan
léys envéjan
aquélo cascaliéjanto dòno qué làouren lou cèl sén leyssa uno quito réjo.
 
Poèma de Bernard LESFARGUES, lugit per Jean-Claude DUGROS, escrivan, majorau dau Felibritge, membre de l’IEO 24.

28 janvier 2014

Lexic de patoés de Sta Fe (la Granda)

Classé dans : Dordonha,Entre Duas Mars,Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 20 h 44 min

Dens Ley Tastounemens d’un Avuglé de Charles GARRAU. ‘Quò’s dau brageiragués.

 

Angleyte, petit lézard – anglèita

Adoubade, chanvre grossier – adobada

Aco, heurt, obstacle – acòp

Abisse de abissa, v. ruiner – abissar

Amouda, v. exciter – amodar

Acharraou, déchirure

Abrasa, v. écraser – abrasar

Bergaou, frelon – bergaud

Butide, adj. repoussée – butida

Boyne, borne. – bòina

Barrége de barrégea, v. brandir, secouer violemment – barrejar

Brigailla, v. briser à petits morceaux – brigalhar

Barradi, enclos – barradís

Bourdeyrage, petite métairie – bordeira(t)ge (?)

Boussi, morceau – bocin

Bléde, poiré, être mou, sans énergie -

Courdil, cordeau – cordilh

Cambéléte, cloche-pied – cambeleta

Cergné, cercle  – cernhe

Champo, vague qui se brise -

Clé-dé-teste, crâne - clesc de tèsta

Cabournu, adj. creux – cabornut

Chaouprenade, charmille – chauprenada

Crambillou, petite chambre – crambilhon

Cliquéte, point du jour – cliqueta

Cléde, palissade – cleda

Dissipaciou, prodigalité – dissipacion

Dal, faux – dalh

Daléte de daléta, v. palpiter – daletar

Désaguse de désagusa, v. émousser – desagusar

Eynancen de eynança, v. avancer, dépêcher – esnançar

Escripo, petite boîte dans un coffre – escripòt

Engullie de engullia, v. enfiler – engulhar

Eymagen, pampre – esmagent (?)

Eybouilla, v. écraser – esbolhar

Escarcailla, v. briser en éclats – escarcalhar

Eybarri, adj. état d’un tonneau desséché, disjoint – esbarrir

Eybarranquérey, de eybarranca, v. casser bras et jambes, briser – esbarrancar

Espouti, écraser sous un poids – espotir

Espoufida, faire des efforts pour respirer – espofidar

Empa, encombre, ce qui gêne -

Escarrabisse, écrevisse – escarabissa

Flage, pousse d’une plante – flaja

Flaquéja, action des flots qui battent la rive – flaquejar

Fé, feu – fec (fuec)

Félour, peur – felor

Fourrége, de fourrégea, disperser – forrejar

Furége, furieux – furege

Gorge, bouche – gòrja

Graoupi, accrocher – graupir

Giscla, jeter des cris aigus – gisclar

Géma, gémir – gemar

Grou, réduit, gîte -

Gaoutéte, petite joue – gauteta

Grumille, petite larme – grumilha

Isté, manière dont une chose va

Jarmassa, s’agiter avec effort – jarmassar

Lavastré, albâtre – lavastre

Laouzé, éclair – lauset

Liré, lys – lire

Landa, de landa, ouvrir entièrement - landar

Laquène, lambin – laquène

Mal, mail – malh

Maya de maya, orner – maiar

Masse, massue – massa

Morré, moudre – mòlre

Marre, pioche – marra

Mourcilla, essayer à manger, mordiller – morcilhar

Mou, volume

Niblé, nuage – nible

Ourdillade de ourdilla, nipper – ordilhar

Perpil, cil – perpilh

Présimavén de présima, apercevoir à peine – presimar

Paraouli, discours – paraulís

Pantène, jeter à plat – pantèner

Perpilla, clignoter – perpilhar

Planège, plateau – planèja

Ray, clarté, rayon – rai

Rounça, jeter avec force – ronçar

Rasclé, adj  étique – rascle

Rebuti, repousser – rebutir

Rage de ragea, luire – rajar

Ranquéni, chétif, engourdi – ranquenit

Régagnou, raboteux – reganhós

Raoucénou, au fig. acariâtre, adj. roque – raucenós

Révers (à), extrêmement, beaucoup – a revèrs

Soou, sol, aire – sòu

Seillade, à plein seau - selhada

Souparti, séparer – sopartir

Sapi de sapi, saisir – sapir

Sofrène de sofréna, sangloter – saufrenar

Sanfoyne, violon – sanfòina

Tey, tombeau – taic 

Talina, lambiner – talinar

Taoupa, mâle de la taupe – taupat

Torré, trop griller – tòrrer

Uce, sourcil – ussa

Vistembule, vestibule. - vistembule

25 janvier 2014

Parabòla reconstituada

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 11 h 39 min

Edouard Bourciez, que reculhit la parabòla deu dròlle prodigue dens la majoritat de les comunas de Gasconha lingüistica, èra ensenhant-cercaire a Bordèu. Escrivut donc la version reconstituada de la parabòla de Bordèu, que vací, originau mèi transcripcion. ‘Quò’s coma una assaja de normalisacion, o puslèu de desfrancisacion. Vésem mòts utilisats per Verdièr.

 

ORIGINAU

1. Un ome abèbe pas que dus gouyats. Lou mey june dichut à soun pay : « S’en ba téms que siguï moun méste é qu’aùji de l’arjén. Faù que pusquï me n’ana é que béji péis. Partatjats boste bén, é balhats-mé sonque dibï aùjé » – « O bé, moun drole, dichut lou pay, coume lou boudras. Sus un machan, é seras punit » Epuy, oubrén la tiréte, partatjèt soun bén, é n’en hit duyes pourciouns egales.

2. Petit de jours après, lou machan drole se n’angut daù bilatje, hadén daù mourguerous é chéns pas dide adiù à digun. Trabessèt mantes landes, dos bos, de las ribeyres, é bingut déns une grande bile oun despensèt dinqu’aù darrey parac. Aù cap de caùques més, discut bénde sas pelhes end’une bielhe fame é se louga baylét : l’embièren capat lous cams per i garda lous ases é lous beùs.

3. Labéts, estut à la biasse. N’aùgut brigue de leyt per droumi la nuyt, ni huc per se caùha quan hadèbe freyt. Caùquescops abèbe ta grande hamï que s’auré pla minjat aquéres hulhes de caùs é aquéts fruyts pouyrits de qui minjen lous porcs ; més digun li balhabe arré.

4. Un dessé, lou bénte bouyt se dechèt toumba sus une cheyre, en gueytan praù finestroun lous aùdéts que boulaben leùgeyremén. Puy, bit parèche déns lou ciel la lune é las estéles, é se dichut en plouran : « Labas, l’oustaù de moun pay és plén de doumestiques qu’an pan é bin, eùs é froumatje, tan que n’en bolen. Jou, pendén aquéste téms, me morï de hamï aci.

5. Hé bé, baù me leba, anguerey trouba lou pay é li direy : Hirï un pecat, quan decidèrï de boulé bous quita. N’aùgurï pas dreyt, é faù que me punissets, lou sabï bién. M’apèrets pas mey boste gouyat, treytats-mé coume lou darrey de bostes bayléts. Esturï un digunas, més me languissèbi lougn de bous. »

6. Lou pay ère déns soun casaù : fenissèbe d’arrousa sas flous ; besitabe lous poumeys é lous radins. Quan bit beni saù camin soun drole tout caperat de sudou é de pousseyre, treynan la came, pouscut à péne i creyre. Se damandét si falèbe que lou punisse ou que lou perdounèsse. Anfin, dam las larmes déns lous ulhs, li tendut lous bras, é se jitan à soun cot li dounèt un gros poutoun.

7. Puy hit acheyta soun gouyat ; aperèt soun mounde é lous besins : « Boli l’eyma coume aban lou praùbét de drole, lisi dichut taleù qu’esturen arribats. Es estat prou punit : que digun adare li héde nade résoun. Benèts lou beyre, pourtats-li biste une mignoune bèste, metèts-li un anèt aù dit é souliés neùs as pés. Pouyrats tabé bous préne dos bigueys, dos guits, é mena un bedèt boun à tua : ban beùre à galét, minja touts à l’encop é ha grande hèste.

8. Lous bayléts aùbediren à lur méste é boutèren bère nape sus la taùle. Saù méme cop lou gouyat l’eynat tournabe de la casse abèc sous cans : « Qu’és aco ? caù boulh, escridèt ét en juran. Crédi que bramats bous-aùs pr’aqui, n’és pas trop leù que rebénï. Suts foù, moun pay ? »

9. « Nou, moun drole, n’en suy pas, respoundut lou bielh, si lou hédi ataù, aco’s que suy plén de joye. Cantan é soun urus, car an prou de qué, boute ! Que bulhes ou nou, fadra qué cantes tu tabé é que festéjes dam nous-aùs, a caùse que toun fray qu’ère mort és arrebiscoulat é tournat à la bie. Aco’s coume si benèbe de nèche : jey ère perdut, anuyt lou bala retroubat. »

E. Bourciez.

 

TRANSCRIPCION

 

1. Un òme avèva pas que dus gojats. Lo mèi june dishut a son pair : « S’en va temps que sigui mon mèste e qu’augi de l’argent. Fau que pusqui m’en anar e que vegi peís. Partatjatz vòste ben, e balhatz-me çònque divi auger. » – « Òc-ben, mon dròlle, dishut lo pair, coma lo vodràs. Sus un maishant, e seràs punit. » Epui, obrent la tireta, partatgèt son ben e n’en hit duias porcions egalas.

2. Petit de jorns après, lo maishant dròlle s’en angut dau vilatge, hadent dau morguerós e shens pas díder adiu a digun. Traversèt mantas landas, daus bòscs, de las ribèiras, e vingut dens una granda vila ont despensèt dinc au darrèir parac. Au cap de quauques mes, discut vénder sas pelhas end’una vielha fama e se logar vailet : l’envièren  capath los camps per i gardar los ases e los beus.

3. Lavetz, estut a la biaça. N’augut briga de lèit per dromir la nuit, ni huc per se cauhar quand hadèva  freid. Quauques còps, avèva tan granda hami que s’auré  plan minjat aqueras hulhas de caus e aqueths fruits poirits de qui minjan los pòrcs ; mès digun li balhava arren.

4. Un desser, lo vente voit, se dishèt tombar sus una shèira, en gaitant prau finestron los audèths que volavan leugèirament. Pui, vit paréisher dens lo cièl la luna e las estelas, e se dishut en plorant : « Labàs, l’ostau de mon pair es plen de domestiques qu’an pan e vin, eus e fromatge, tant que n’en vòlen. Jo, pendent aqueste temps, me mòri de hami ací. »

5. E ben, vau me levar, anguerèi trobar lo pair e li dirèi : Hiri un pecat quand decidèri de voler vos quitar. N’auguri ps dreit, e fau que me puníssetz, lo sabi bien. M’apèretz pas mèi vòste gojat, traitatz-me coma lo darrèir de vòstes vailets. Esturi un digunàs, mès me languissèvi lonh de vos. »

6. Lo pair èra dens son casau : fenissèva d’arrosar  sas flors ; vesitava los pomèirs e los radims. Quand vit venir sau camin son dròlle tot caperat de sudor e de possèira, trainant la cama, poscut a pena i creire. Se damandèt si falèva que lo punisse  o que lo perdonèsse. Anfin, damb las larmas dens los ulhs, li tendut los braç, e se gitant a son còth li donèt un gròs poton.

7. Pui hit asheitar son gojat ; aperèt son monde e los vesins  : « Vòli l’aimar coma avant lo praubet de dròlle, lisi dishut tanlèu qu’esturen arribats. Es estat pro punit : que digun adara li hède nada reson. Venetz lo veire, portatz-li viste une minhona vèsta, metetz-li un anèth au dit e solièrs nèus aus pès. Poiratz tanben vos préner daus viguèirs, daus guits, e menar un vedèth bon a tuar : vam beure a galet, minjar tots a l’encòp e har granda hèsta.

8. Los vailets aubediren a lur mèste e botèren bèra napa sus la taula. Sau mème còp lo gojat l’ainat tornava de la caça avèc sons cans : « Qu’es aquò ?  quau bolh, escridèt-eth en jurant. Credi que bramatz vosauts pr’aquí, n’es pas tròp lèu que revèni. Sutz fòu, mon pair ? »

9. « Non, mon dròlle, n’en sui pas, respondut lo vielh, si lo hèdi atau, aquò’s que sui plen de jòia. Cantam e som urús, car am pro dequé, bota ! Que vulhes o non, fadrà que cantes tu tanben e que festeges damb nosauts, a causa que  ton frair qu’èra mòrt es arreviscolat e tornat a la via. Aquò’s coma si venèva de nèisher : gèir èra perdut, anuit lo valà retrobat. »

24 janvier 2014

Sus l’arpitan

Classé dans : Alhurs,Lingüistica,Musica e cançons — Lo Sarmoneir @ 13 h 16 min

 

Atz ací una fòrt bròia cançon en francoprovençau :

http://www.bing.com/videos/search?q=dor+meyna&qs=n&form=QBVR&pq=dor+meyna&sc=2-9&sp=-1&sk=#view=detail&mid=6A4258EDE84941B18DEB6A4258EDE84941B18DEB

 

L’arpitan (mòt « reneishentista ») o francoprovençau (mot de lingüistas), autament dit patoés, es la lenga tradicionala de la part de Lyon (Liyon), Saint-Etienne (Sant-Etiève), Grenoble (Grenoblo), Bourg-en-Bresse (Bôrg), Annecy (Ènneci), Chambéry (Chambèri), Genève (Geneva), Lausanne (Losena), Aosta (Aoûta), Neuchâtel (Nôchâtél)… Es a l’origina deu parlar populari lionés o deu « gaga » de Saint-Etienne. Intermediària entre l’òc e l’oïl, es una lenga pro conservatriça. N’en tornarèi parlar !

10 janvier 2014

Cinemà e rescauhament climatic

Classé dans : ACTUALITATS,Au hiu deus jorns,Ecologia, natura,OPINION — Lo Sarmoneir @ 10 h 51 min

I a pauc de temps, èi gueitat quauques films americans, e ‘quò’s amusant de véser coma se semblèvan. N’i’n avèva un que parlèva d’un evenement meteorologic a granda escala que caperèva los Estats-Units de neveja. Epui n’en son passats dus deu mème tipe : un demb des mini-tornadas que fenissèvan per desvastar pus o mens New York ; un demb des scientifics qu’hasèvan des experienças que causèvan des ventenas morturèiras. Remerquèri tanben qu’i avèva des punts comuns : un cople d’eròis, la quarantena, dont aumens un meteorològue ; un cople de junes. Bien solide, i a  tot un flòc d’explicacions mitat-scientificas alarmistas. E, solide, a la fin, tot fenís per s’arrenjar (inutile d’au precisar !). Me damandi donc s’aqueths films sèrven pas a çò que los Estats-Units s’hèsin perdonar d’estar los mèi grands rescauhaires de la planèta. A mens que sichi una faiçon de se fóter deu rescauhament  climatic. Mès en tot cas, lo problèma es que fòrt de gents pòden créser a les colhonadas que nos contan dens ‘queths films. Fau pas barrejar climatologia e meteorologia. La prumèira sciença concèrna des evenements que se desrotlan sus una longa escala temporala (milèirs, milions d’annadas) ; la segonda concèrna una escala corta (jorns, annada). Lo rescauhament climatic es un fenomène a tròp granda escala per n’en auger paur cada jorn. Epui, mème s’es fòrtament correlat demb l’aumentacion de les concentracions en CO2 d’origina antropica, nada liga de causa ad efèit es desmontrada. L’alternança deus atges glaciaris e interglaciaris n’èra pas  divuda a la pollucion ! E, coma disèva un de mons pròfs, quò’s pas perce que la talha deus malhòts de banh a demingat en mème temps que l’atmosfèra s’es rescauhada qu’i a una liga de causa ad efèit entre los dus !

8 janvier 2014

LES CONJUGASONS BORDALESAS (en entègre)

Classé dans : Lingüistica — Lo Sarmoneir @ 18 h 23 min

Conjugaison en bordelais «viticole», établie à partir des présents textes, et, en complément, de :

  • Caudéran Hippolyte, Dialecte bordelais, essai grammatical, Aubry libr., Paris, 1861.

  • Dador Guillaume, Essai grammatical sur le gascon de Bordeaux, ou Guillaoumet debingut grammérien, Maison Lafargue, Bordeaux, 1867. (Arch. Mun. de Bordeaux, BIB 7 A 17)

Notes préliminaires

  • Les temps composés, non mentionnés, se construisent – sauf influence française – avec le verbe avoir : èi tombat.

  • L’impératif négatif se construit sur le subjonctif présent : n’anes pas, n’ànetz pas.

  • Il existe de nombreux verbes à alternance vocalique, où e/o devient è/ò à l’indicatif présent, au subjonctif présent et à la première personne de l’impératif : bornar, donar, rotlar, sonar, voler… ; aperar, deishar, pregar…

  • PREMIER GROUPE

    Verbes en -AR

    FORME RÉGULIÈRE :

    CANTAR

    Indicatif présent : canti, cantas, canta, càntam, càntatz1, cantan.

    Indicatif imparfait : cantavi, cantavas, cantava, cantàvam, cantàvatz, cantavan.

    Prétérit : cantèri, cantères, cantèt, cantèrem, cantèretz, cantèren.

    Futur : cantarèi, cantaràs, cantarà, cantaram, cantaratz, cantaràn.

    Conditionnel : cantarí, cantarés, cantaré, cantarem, cantaretz, cantarén.

    Subjonctif présent : que canti, cantes, cante, càntem, càntetz, canten.

    Subjonctif imparfait : que cantèssi, cantèsses, cantèsse, cantèssem, cantèssetz, cantèssen.

    Impératif : canta, cantem, cantetz.2

    Participe passé : cantat, cantada.

    Participe présent : cantant/cantent.3

    ANAR

    Indicatif présent : vau, vas, vai/va, vam, vatz, van.

    Indicatif imparfait : anavi, anavas, anava, avàvam, anàvatz, anavan.

    Prétérit : anguri, angures, angut, angúrem, angúretz, anguren.

    Futur : anguerèi, angueràs, anguerà, angueram, angueratz, angueràn.

    Conditionnel : anguerí, anguerés, angueré, anguerem, angueretz, anguerén.

    Subjonctif présent : qu’ani, anes, ane, ànem, ànetz, anen.

    Subjonctif imparfait : qu’angussi, angusses, angusse, angússem, angússetz, angussen.

    Impératif : vai/va, anem4, anatz.

    Participe passé : anat, anada.

    Participe présent : anant.

    ESTAR5

    Indicatif présent : sui, sus, es, som, sutz/sètz6, son.

    Indicatif imparfait : èri, èras, èra, èram, èratz, èran.

    Prétérit : esturi/furi, estures/fures, estut/fut, estúrem/fúrem, estúretz/fúretz, esturen/furen.

    Futur : serèi, seràs, serà, seram, seratz, seràn.

    Conditionnel : serí, serés, seré, serem, seretz, serén.

    Subjonctif présent : que sigui, sigues, sigue, síguem, síguetz, siguen.7

    Subjonctif imparfait : qu’estussi/fussi, estusses/fusses, estusse/fusse, estússem/fússem, estússetz/fússetz, estussen/fussen.

    Impératif : sigues, siguem, siguetz

    Participe passé : estat, estada.

    Participe présent : estant.

    HAR8

    Indicatif présent : hèdi, hèdes, hèi, hèdem, hèdetz, hèden.

    Indicatif imparfait : hadèvi, hadèvas, hadèva, hadèvam, hadèvatz, hadèvan.

    Prétérit : hiri, hires, hit, hírem, híretz, hiren.

    Futur : harèi, haràs, harà, haram, haratz, haràn.

    Conditionnel : harí, harés, haré, harem, haretz, harén.

    Subjonctif présent : qu’hèssi/hèdi, hèsses/hèdes, hèsse/hède, hèssem/hèdem, hèssetz/hèdetz, hèssen/hèden.

    Subjonctif imparfait : qu’hissi, hisse, hisse9, híssem, híssetz, hissen.

    Impératif : hèi, hadem, hadetz.

    Participe passé : hèit, hèita.

    Participe présent : hadent.

    SECOND GROUPE (1)

    Verbes en -IR > -ÍS

    FORME RÉGULIÈRE :

    FENIR

    Indicatif présent : fenissi, fenisses, fenís, feníssem, feníssetz10, fenissen.

    Indicatif imparfait : fenissèvi, fenissèvas, fenissèva, fenissèvam, fenissèvatz, fenissèvan.

    Prétérit : feniri, fenires, fenit, fenírem, feníretz, feniren.

    Futur : fenirèi, feniràs, fenirà, feniram, feniratz, feniràn.

    Conditionnel : fenirí, fenirés, feniré, fenirem, feniretz, fenirén.

    Subjonctif présent : que fenissi, fenisses, fenisse, feníssem, feníssetz, fenissen.

    Subjonctif imparfait : que fenissi/fenissèssi, fenisses/fenissèsses, fenisse/fenissèsse, feníssem/fenissèssem, feníssetz/fenissèssetz, fenissen/fenissèssen.11

    Impératif : fenís, fenissem, fenissetz.

    Participe passé : fenit, fenida.

    Participe présent : fenissent.

    SECOND GROUPE (2)

    Verbes en -IR > -Ø

    FORME RÉGULIÈRE :

    DROMIR

    Indicatif présent : dròmi, dròmes, dròm, dròmem, dròmetz, dròmen.

    Indicatif imparfait : dromèvi, dromèvas, dromèva, dromèvam, dromèvatz, dromèvan.

    Prétérit : dromiri, dromires, dromit, dromírem, dromíretz, dromiren.

    Futur : dromirèi, dromiràs, dromirà, dromiram, dromiratz, dromiràn.

    Conditionnel : dromirí, dromirés, dromiré, dromirem, dromiretz, dromirén.

    Subjonctif présent : que dròmi, dròmes, dròme, dròmem, dròmetz, dròmen.

    Subjonctif imparfait : que dromissi, dromisses, dromisse, dromíssem, dromíssetz, dromissen.

    Impératif : dròm, dromem, drometz

    Participe passé : dromit.

    Participe présent : droment.

    Dans cette catégorie se trouvent les verbes AUFRIR (> aufre, pp. aufèrt), COBRIR (> cobre, pp. cobèrt), MORIR (> mòr, pp. mòrt), OBRIR (> obre, pp. obèrt), PARTIR (> part), SENTIR (> sènt), SERVIR (> sèrv), SHEGUIR (> shèc), SOFRIR (> sofre, pp. sofèrt), SORTIR (> sòrt), TENIR (> tèn), VENIR (> vèn).

    TENIR

    Indicatif présent : tèni, tènes, tèn, tènem, tènetz, tènen.

    Indicatif imparfait : tenèvi, tenèvas, tenèva, tenèvam, tenèvatz, tenèvan.

    Prétérit : tinguri, tingures, tingut, tingúrem, tingúretz, tinguren.

    Futur : tingrèi, tingràs, tingrà, tingram, tingratz, tingràn.

    Conditionnel : tingrí, tingrés, tingré, tingrem, tingretz, tingrén.

    Subjonctif présent : que tèni, tènes, tène, tènem, tènetz, tènen.

    Subjonctif imparfait : que tingussi, tingusses, tingusse, tingússem, tingússetz, tingussen.

    Impératif : tèn, tenem, tenetz.

    Participe passé : tingut, tinguda.

    Participe présent : tenent.

    VENIR

    Indicatif présent : vèni, vènes, vèn, vènem, vènetz, vènen.

    Indicatif imparfait : venèvi, venèvas, venèva, venèvam, venèvatz, venèvan.

    Prétérit : vinguri, vingures, vingut, vingúrem, vingúretz, vinguren.

    Futur : vingrèi, vingràs, vingrà, vingram, vingratz, vingràn.

    Conditionnel : vingrí, vingrés, vingré, vingrem, vingretz, vingrén.

    Subjonctif présent :

    Subjonctif imparfait : que vingussi, vingusses, vingusse, vingússem, vingússetz, vingussen.

    Impératif : vèn, venem, venetz.

    Participe passé : vingut, vinguda.

    Participe présent : venent.

    TROISIÈME GROUPE (1a)

    Verbes en -ER posttonique [ə]

    FORME RÉGULIÈRE :

    PÈRDER

    Indicatif présent : pèrdi, pèrdes, pèrd12, pèrdem, pèrdetz13, pèrden.

    Indicatif imparfait : perdèvi, perdèvas, perdèva, perdèvam, perdèvatz, perdèvan.

    Prétérit : perduri, perdures, perdut, perdúrem, perdúretz, perduren.

    Futur : perdrèi, perdràs, perd, perdram, perdratz, perdràn.

    Conditionnel : perdrí, perdrés, perd, perdrem, perdretz, perdrén.

    Subjonctif présent : que pèrdi, pèrdes, pèrde, pèrdem, pèrden.

    Subjonctif imparfait : que perdussi, perdusses, perdusse, perdússem, perdússetz, perdussen.

    Impératif : pèrd, perdem, perdetz.

    Participe passé : perdut, perduda.

    Participe présent : perdent.

    DÍDER14

    Indicatif présent : didi, dides, ditz, dídem, dídetz, diden.

    Indicatif imparfait : didèvi, didèvas, didèva, didèvam, didèvatz, didèvan.

    Prétérit : dishuri, dishures, dishut, dishúrem, dishúretz, dishuren.

    Futur : dirèi, diràs, dirà, diram, diratz, diràn.

    Conditionnel : dirí, dirés, diré, direm, diretz, dirén.

    Subjonctif présent : que didi, dides, dide, dídem, dídetz, diden.

    Subjonctif imparfait : que dishussi, dishusses, dishusse, dishússem, dishússetz, dishussen.

    Impératif : ditz, didem, didetz.

    Participe passé : dit, dita.

    Participe présent : dident.

    MÈTER

    Indicatif présent : mèti, mètes, mèt, mètem, mètetz, mèten.

    Indicatif imparfait : metèvi, metèvas, metèva, metèvam, metèvatz, metèvan.

    Prétérit : miri, mires, mit, mírem, míretz, miren.

    Futur : metrèi, metràs, metrà, metram, metratz, metràn.

    Conditionnel : metrí, metrés, metré, metrem, metretz, metrén.

    Subjonctif présent : que mèti, mètes, mète, mètem, mètetz, mèten.

    Subjonctif imparfait : que missi, misses, misse, míssem, míssetz, missen.

    Impératif : mèt, metem, metetz.

    Participe passé : mis, misa.

    Participe présent : metent.

    PRÉNDER/PRÉNER

    Indicatif présent : preni, prenes, pren, prénem, prénetz, prenen.

    Indicatif imparfait : prenèvi, prenèvas, prenèva, prenèvam, prenèvatz, prenèvan.

    Prétérit : priri, prires, prit, prírem, príretz, priren.

    Futur : prendrèi, prendràs, prendrà, prendram, prendratz, prendràn.

    Conditionnel : prendrí, prendrés, prendré, prendrem, prendretz, prendrén.

    Subjonctif présent : que preni, prenes, prene, prénem, prénetz, prenen.

    Subjonctif imparfait : que prissi, prisses, prisse, príssem, príssetz, prissen.

    Impératif : pren, prenem, prenetz.

    Participe passé : pris, prisa.

    Participe présent : prenent.

    TROISIÈME GROUPE (1b)

    Verbes en -ER tonique [e]

    AUGER

    Indicatif présent : èi, as, a, am, atz/avetz, an.

    Indicatif imparfait : avèvi, avèvas, avèva, avèvam, avèvatz, avèvan.

    Prétérit : auguri, augures, augut, augúrem, augúretz, auguren.

    Futur : aurèi, auràs, aurà, auram, auratz, auràn.

    Conditionnel : aurí, aurés, auré, aurem, auretz, aurén.

    Subjonctif présent : qu’augi, auges, auge, àugem, àugetz, augen.

    Subjonctif imparfait : qu’augussi, augusses, augusse, augússem, augússetz, augussen.

    Impératif : auge15, augem, augetz.

    Participe passé : augut, auguda.

    Participe présent : augent.

    FALER

    Indicatif présent : fau.

    Indicatif imparfait : falèva.

    Prétérit : falut.

    Futur : fadrà.

    Conditionnel : fadré.

    Subjonctif présent : que fale.

    Subjonctif imparfait : que falusse.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : falut.

    PODER

    Indicatif présent : pòdi/pòi, pòdes, pòt, pòdem, pòdetz, pòden.

    Indicatif imparfait : podèvi, podèvas, podèva, podèvam, podèvatz, podèvan.

    Prétérit : poscuri, poscures, poscut, poscúrem, poscúretz, poscuren.

    Futur : poirèi, poiràs, poirà, poiram, poiratz, poiràn.

    Conditionnel : poirí, poirés, poiré, poirem, poiretz, poirén.

    Subjonctif présent : que pusqui, pusques, pusque, púsquem, púsquetz, pusquen.16

    Subjonctif imparfait : que poscussi, poscusses, poscusse, poscússem, poscússetz, poscussen.

    Impératif : inusité, podem, podetz.

    Participe passé : poscut, poscuda.

    Participe présent : podent.

    SABER17

    Indicatif présent : sèi/sabi, sabes, sap, sàbem, sàbetz, saben.

    Indicatif imparfait : sabèvi, sabèvas, sabèva, sabèvam, sabèvatz, sabèvan.

    Prétérit : saburi, sabures, sabut, sabúrem, sabúretz, saburen.

    Futur : saurèi, sauràs, saurà, sauram, sauratz, sauràn.

    Conditionnel : saurí, saurés, sauré, saurem, sauretz, saurén.

    Subjonctif présent : que sabi/saishi, sabes/saishes, sabe/saishe, sàbem/sàishem, sàbetz/sàishetz, saben/saishen.

    Subjonctif imparfait : que sabussi, sabusses, sabusse, sabússem, sabússetz, sabussen.

    Impératif : «très-douteux» selon H. Caudéran. En général francisé.

    Participe passé : sabut, sabuda.

    Participe présent : sabent.

    VALER

    Se conjugue avec les mêmes terminaisons que voler, à l’exception des formes vòs et vòtz que l’on ne retrouve pas pour valer.

    VOLER

    Indicatif présent : vòli, vòs/vòles, vòu, vòlem, vòtz/vòletz, vòlen.

    Indicatif imparfait : volèvi, volèvas, volèva, volèvam, volèvan, volèvan.

    Prétérit : voluri, volures, volut, volúrem, volúretz, voluren.

    Futur : vodrèi, vodràs, vodrà, vodram, vodratz, vodràn.

    Conditionnel : vodrí, vodrés, vodré, vodrem, vodretz, vodrén.

    Subjonctif présent : que vòli, vòles, vòle, vòlem, vòletz, vòlen.

    Subjonctif imparfait : que volussi, volusses, volusse, volússem, volússetz, volussen.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : volut, voluda.

    Participe présent : volent.

    TROISIÈME GROUPE (2)

    Verbes en -RE

    BEURE

    Se conjugue comme escriure. On remplace escri- par be-. Cependant, Dador note une alternance vocalique originale : buvi, buvent, mais bevuri, bevut.

    CÒIRE

    Indicatif présent : còdi, còdes, còi/còid, còdem, còdetz, còden.

    Indicatif imparfait : codèvi, codèvas, codèva, codèvam, codèvatz, codèvan.

    Prétérit : coduri, codures, codut, codúrem, codúretz, coduren.

    Futur : coirèi, coiràs, coirà, coiram, coiratz, coiràn.

    Conditionnel : coirí, coirés, coiré, coirem, coiretz, coirén.

    Subjonctif présent : que còdi, còdes, còde, còdem, còdetz, còden.

    Subjonctif imparfait : que codussi, codusses, codusse, codússem, codússetz, codussen.

    Impératif : còi, codem, codetz.

    Participe passé : còit/codut, còita/coduda.18

    Participe présent : codent.

    CREIRE

    Indicatif présent : credi, credes, crei, crédem, crédetz, creden.

    Indicatif imparfait : credèvi, credèvas, credèva, credèvam, credèvatz, credèvan.

    Prétérit : creduri, credures, credut, credúrem, credúretz, creduren.

    Futur : creirèi, creiràs, creirà, creiram, creiratz, creiràn.

    Conditionnel : creirí, creirés, creiré, creirem, creiretz, creirén.

    Subjonctif présent : que cregi/credi, creges/credes, crege/crede, crégem/crédem, crégetz/crédetz, cregen/creden.

    Subjonctif imparfait : que credussi, credusses, credusse, credússem, credússetz, credussen.

    Impératif : crei, credem, credetz.

    Participe passé : credut, creduda.

    Participe présent : credent.

    DIURE

    Indicatif présent : divi, dives, diu, dívem, dívetz, diven.

    Indicatif imparfait : divèvi, divèvas, divèva, divèvam, divèvatz, divèvan.

    Prétérit : discuri, discures, discut, discúrem, discúretz, discuren.

    Futur : diurèi, diuràs, diurà, diuram, diuratz, diuràn.

    Conditionnel : diurí, diurés, diuré, diurem, diuretz, diurén.

    Subjonctif présent : que divi, dives, dive, dívem, dívetz, diven.

    Subjonctif imparfait : que divussi/discussi, divusses/discusses, divusse/discusse, divússem/discússem, divússetz/discússetz, divussen/discussen.

    Impératif : inusité.19

    Participe passé : divut/discut, divuda/discuda.

    Participe présent : divent.

    ESCRIURE

    Indicatif présent : escrivi, escrives, escriu, escrívem, escrívetz, escriven.

    Indicatif imparfait : escrivèvi, escrivèvas, escrivèva, escrivèvam, escrivèvatz, escrivèvan.

    Prétérit : escrivuri, escrivures, escrivut, escrivúrem, escrivúretz, escrivuren.

    Futur : escriurèi, escriuràs, escriurà, escriuram, escriuratz, escriuràn.

    Conditionnel : escriurí, escriurés, escriuré, escriurem, escriuretz, escriurén.

    Subjonctif présent : qu’escrivi, escrives, escrive, escrívem, escrívetz, escriven.

    Subjonctif imparfait : qu’escrivussi, escrivusses, escrivusse, escrivússem, escrivússetz, escrivussen.

    Impératif : escriu, escrivem, escrivetz.

    Participe passé : escrivut, escrivuda.

    Participe présent : escrivent.

    PLAURE

    Indicatif présent : plau.

    Indicatif imparfait : plavèva.

    Prétérit : plavut.

    Futur : plaurà.

    Conditionnel : plauré.

    Subjonctif présent : que plave.

    Subjonctif imparfait : que plavusse.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : plavut.

    Participe présent : plavent.

    PLEIRE

    Indicatif présent : plesi, pleses, pled, plésem, plésetz, plesen.

    Indicatif imparfait : plesèvi, plesèvas, plesèva, plesèvam, plesèvatz, plesèvan.

    Prétérit : plesuri, plesures, plesut, plesúrem, plesúretz, plesuren.

    Futur : pleirèi, pleiràs, pleirà, pleiram, pleiratz, pleiràn.

    Conditionnel : pleirí, pleirés, pleiré, pleirem, pleiretz, pleirén.

    Subjonctif présent : que plesi, pleses, plese, plésem, plésetz, plesen.

    Subjonctif imparfait : que plesussi, plesusses, plesusse, plesússem, plesússetz, plesussen.

    Impératif : inusité.

    Participe passé : plesut, plesuda.20

    Participe présent : plesent.

    VEIRE

    Indicatif présent : vedi, vedes, vei, védem, védetz, veden.

    Indicatif imparfait : vedèvi, vedèvas, vedèva, vedèvam, vedèvatz, vedèvan.

    Prétérit : viri, vires, vit, vírem, víretz, viren.

    Futur : veirèi, veiràs, veirà, veiram, veiratz, veiràn.

    Conditionnel : veirí, veirés, veiré, veirem, veiretz, veirén.

    Subjonctif présent : que vegi, veges, vege, végem, végetz, vegen.

    Subjonctif imparfait : que vissi, visses, visse, víssem, víssetz, vissen.

    Impératif : vei, vegem, vegetz.

    Participe passé : vist, vista.

    Participe présent : vedent.

    VIURE

    Se conjugue comme diure, encore que l’existence des formes en viv- au subjonctif imparfait et au participe passé ne soit pas certaine.

    1Et aussi cantatz, selon Dador.

    2 H. Caudéran donne aussi les formes en -am, -atz.

    3 Sans être attesté pour le verbe cantar, ce dimorphisme existe par exemple pour entrar, arribar, gueitar, et on trouve l’une ou l’autre forme selon les verbes.

    4 H. Caudéran donne aussi anam, qui est la seule forme donnée par Dador.

    5Plus rarement èster.

    6Selon Dador.

    7Dador donne une curieuse conjugaison en que sii, sies, etc. Il se peut qu’il s’agisse en fait de que sigi, siges, etc. Idem pour l’impératif.

    8On trouve la variante far à l’infinitif. Nous n’indiquons pas les conjugaisons en f-.

    9On trouve que hisse, sans élision.

    10Et aussi fenissetz (finissetz) selon Dador.

    11La seconde forme est donnée par Dador.

    12La dernière consonne du radical changera de prononciation en passant en position finale. Ainsi : apercéber > aperceb/apercep [aper'sep],  cóser > cotz [kus], córrer > cor [ku], ríder > ritz [ri], díder > ditz [di].

    13Et aussi perdetz selon Dador.

    14Il existe aussi la forme dire à l’infinitif.

    15Et non augue, selon H. Caudéran.

    16H. Caudéran donne aussi que pòdi, etc.

    17Dador utilise sauger, d’où sauguri, etc.

    18La première forme a plutôt une fonction d’adjectif verbal.

    19H. Caudéran donne cependant diu.

    20H. Caudéran précise qu’il est «à peu près inusité».

7 janvier 2014

Lo laveder de Caishen

Classé dans : Lanas,Literatura,Umor — Lo Sarmoneir @ 11 h 17 min

Dens : G. Laporte-Castède, Pain de seigle et vin de grives, compte d’auteur, Dax, 1980.

 

J’avè, d’auts còps a Caishen, un vielh curè, enqüèra esbrit totun, e que s’entenè dab lo maire com lo can dab lo gat.

De ‘queth temps, las hemnas qu’anèvan soent a confessa : un còp per mes aumens, quauque còp dus. Entertant, que’us arribèva d’aver quauque amic, de gahar lo betolèr e de har peguessas.

Aqueras plègas ne son pas aisidas a díser… e lo curè, pro viste, qu’estic ahurbit d’enténer aqueth arrimatoères. Dab cadua, que hasoc un convienut ; que’u caliva díser au confessional : «que soi tombada dens lo laveder… un còp… dus còps… tres còps…». Entà banlèu, totas las hemnas qu’estín au siòt. Que tombèvan dens lo laveder e que’s hasèn perdonar.

Mès, un jorn, lo praube òmi caloc deishar la paroassa a un joen. Qu’avoc, avant de s’en anar per tostemps, lo plaser de véser lo qui’u devè remplaçar ; e, tots dus amassas, que hasón hèra d’istoèras : parlan de la glèisa, deu maire, deu regent, deu factur e deu cantonièr…

Lo jorn deus sons adishatz au son monde, lo vielh curè que pensèc que s’avè oblidat ua causa : de’u díser com las hemnas confessèvan lo pecat de pegolhèr.

— Bah, que vau deishar la comission au maire. Que l’i harà.

Atau pensèc e atau hasoc.

Lo maire que prometoc… Mès e disoc pas arren au navèth curè.

Aqueste que hè l’arribada. Qu’es hèra bien vist de tots, deu maire sustot. E las hemnas que van a confessa un chic mèi soent qu’avant. E totas, sonque las tòrtas, las lèsas e las hoishudas, que’u hèn lo mème istoère : «Que soi tombada dens lo laveder un còp, dus còps… o cada setmana o hèra de còps».

Aquò que’u sovèn au joen curè.

— Que van atrapar mau, aqueras praubas hemnas ! Benlèu j’aurà quauqua negada. Que cau qu’ac disi au maire !

E atau hè. Aquò que hè arríser lo maire, que’u hè arríser tant e mèi… E lo curè que’s demanda s’a ahar a un òmi com cau o a un pegolhan.

Qué har ? S’en va trobar lo cantonièr, un vielh gojat  de qüaranta ans. Lo capèth a la man, aqueste qu’escota lo curè e que’u promet d’anar tot jorn au laveder e de portar ajuda, se cau, en aqueras malurosas.

Las setmanas que passan, los dimèishes tanbenh… e tostemps, las lavairas que’s foten dens l’aiga de l’arriu.

Lo curè que pareish : aqueth ahar que l’empacha de dromir.

Lo jorn de Pascas, après vrèspas, que’s hè menhar au laveder peu maire e peu cantonièr ; totas las hemnas que segueishen. E aquí, que ditz :

— Mossur lo Maire, aquò a pro durat ! Lo vòste dever qu’es de har vèner, ací, quauqu’un deu Mont entà véser çò que cau har. Las hemnas que son hartas de’s banhar, ivèrn com estiu. Urós que ne sii pas arribat un malur !

E las hemnas de tirar lo roge e  lo maire de’s fóter a arríser com un tistèth… Lo curè, eth, que creid vàser pèc.

Mais enfin, Monsieur le Maire, c’est insensé ! Comment, vous refusez d’agir, et cela vous fait rire ? Pourtant, vous ne devez pas ignorer que votre femme, la pauvre, elle aussi tombe de temps en temps dans ce maudit lavoir. Elle me l’a confié. Cela vous laissse-t-il insensible ?

Mès lo Maire, adara, n’arritz pas mèi briga. Que s’arrevira e que’s fot a húger com s’avè lo hoec au cuu.

Dempús, ne l’an pas jamès tornat véser : ni a soa-casa ni dens lo país. Aont a fotut lo camp ? Digun n’ac sap. Mès benlèu hèra lonh, en un lòc ont las hemnas ne tomban pas jamès dens los laveders.

 

Luxeetvolupte |
Actuel |
Newyorkcity2012 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Insidelayers
| Lanouvelleperspective
| love star